Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!
Бабс. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.
Сэр Фрэнсис. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.
Бабс. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!
Сэр Фрэнсис. Благодарю вас, донна Люция. (Садится). И вот я нахожу этот цветок…
Бабс. Так воткните его в петлицу!
Сэр Фрэнсис. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?
Бабс. Это я пошутила. Я такая шалунья.
Сэр Фрэнсис (в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.
Бабс. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого – она цветок нежный!
Сэр Фрэнсис. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?
Бабс (обмахивается). Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было!
Сэр Фрэнсис. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?
Бабс. Нет, и нет!
Сэр Фрэнсис. Что я слышу? (Встает). Вы мне отказываете?
Бабс. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.
Сэр Фрэнсис (идет налево). Вот как! (В сторону). Это наверно Спетлайг. (Оборачивается).
Бабс. Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!
Сэр Фрэнсис. Только сестрой?
Бабс. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.
Сэр Фрэнсис. И никакой надежды?
Бабс. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.
Сэр Фрэнсис (вежливо, но холодно). В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. (Идет направо).
Бабс. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!
Сэр Фрэнсис. Благодарю за честь! (Кланяется в сторону). Мне жаль Джэка, но я рад! Как гора с плеч свалилась. (Уходит налево).
7
Бабс, Джэк; потом Спетлайг.
Джэк (во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).
Бабс. Вот проклятое положение!
Джэк. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Бабс. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Джэк. Да, нежная фиалка!
Бабс. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Джэк. Почему ты ему сразу не отказал?
Бабс. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! (Замечает Спетлайга). Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. (Убегает направо).
Спетлайг