Уильям Шекспир

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


Скачать книгу

помучить рады, не любя,

      От одного– дорожные тревоги,

      А от другой – что еду от тебя?

      Польщу я им, когда сравню с тобою:

      День, как и ты, способен озарить,

      А смуглоликой ночи я открою

      Густой, великолепный её вид.

      Но без тебя, мне день продлит печали,

      И ночь убавит горести едва ли.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      How can I then return in happy plight

      That am debarred the benefit of rest?

      When day's oppression is not eased by night,

      But day by night and night by day oppressed;

      And each (though enemies to either's reign)

      Do in consent shake hands to torture me,

      The one by toil, the other to complain

      How far I toil, still farther off from thee.

      I tell the day to please him thou art bright,

      And dost him grace when clouds do blot the heaven;

      So flatter I the swart-complexioned night,

      When sparkling stars twire not thou gild's the event:

      But day doth daily draw my sorrows longer,

      And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

      Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,

      если мне отказано в благе отдыха –

      когда тяготы дня не облегчаются ночью,

      но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день – ночной,

      и оба, хотя каждый является врагом власти другого,

      пожимают руки, соглашаясь мучить меня,

      один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,

      что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?

      Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел

      что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;

      так и смуглоликой ночи я льщу,

      говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.

      Но день каждый день продлевает мои печали,

      а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

      29.

      Когда отвержен долгими годами,

      И не способен больше на борьбу,

      Прошу у неба тщетными мольбами,

      И проклинаю горькую судьбу,

      Мечтая быть немного по богаче,

      Красивым стать, к публичности стремясь,

      Талантом обладать, большой удачей,

      Всем тем, чем обделён пока сейчас;

      И в мыслях тех, себя же презирая,

      Подумаю вдруг только о тебе,

      Тогда душа летит к воротам рая,

      Исполнить гимн везенью и судьбе;

      И в память о любви твоей прекрасной,

      Я не считаю жизнь свою напрасной.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      When in disgrace with Fortune and men's eyes,

      I all alone beweep my outcast state,

      And trouble deaf heaven with my bootless cries,

      And look upon myself and curse my fate,

      Wishing me like to one more rich in hope,

      Featured like him, like him with friends possessed,

      Desiring this man's art and that man's scope,

      With what I most enjoy contented least;

      Yet in these thoughts myself almost despising,

      Haply I think on thee, and then my state

      (Like to the lark at break of day arising

      From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

      For thy sweet love rememb'red such wealth brings

      That then I scorn to change my state with kings.

      Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,

      я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного

      и тревожу глухое небо тщетными мольбами,

      и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

      мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,

      походить на одного внешностью, на другого – обилием