Уильям Шекспир

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


Скачать книгу

и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Why didst thou promise such a beauteous day,

      And make me travel forth without my cloak,

      To let base clouds o'ertake me in my way,

      Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

      'Tis not enough that through the cloud thou break,

      To dry the rain on my storm-beaten face,

      For no man well of such a salve can speak,

      That heals the wound, and cures not the disgrace:

      Nor can thy shame give physic to my grief;

      Though thou repent, yet I have still the loss:

      Th'offender's sorrow lends but weak relief

      To him that bears the strong offence's cross.

      Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

      And they are rich and ransom all ill deeds.

      Почему ты обещал такой прекрасный день

      и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,

      чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,

      скрыв твое великолепие отвратительной завесой?

      Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,

      чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,

      ведь никто не станет хвалить бальзам,

      который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.

      И твой стыд не станет лекарством от моего горя;

      хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:

      сожаления обидчика дают лишь слабое утешение

      тому, кто несет крест тяжкой обиды.

      Но эти слезы – жемчужины, которые роняет твоя любовь, –

      драгоценны и искупают все злые деяния.

      35.

      Не огорчайся от своих проступков:

      И родники бывают захламлёны,

      Погода из-за туч – ужасно жуткой,

      А черви – поселяются в бутоны.

      Безгрешных нет, но я – в сонете этом

      Оправдываю даже преступленья,

      Себе в ущерб плачу авторитетом,

      Когда других – сужу без сожаленья.

      Пытаюсь чувствам придавать разумность

      На стороне преступников и бестий,

      И, понимая: совершаю глупость,

      Вхожу в конфликт любви своей и чести,

      И поневоле становлюсь пособник

      Тому, кому всего лишь я – любовник.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      No more be grieved at that which thou hast done:

      Roses have thorns, and silver fountains mud,

      Clouds and eclipses stain both moon and sun,

      And loathsome canker lives in sweetest bud.

      All men make faults, and even I in this,

      Auth rizing thy trespass with compare,

      Myself corrupting salving thy amiss,

      Excusing thy sins more than their sins are;

      For to thy sensual fault I bring in sense –

      Thy adverse party is thy advocate –

      And 'gainst myself a lawful plea commence:

      Such civil war is in my love and hate

      That I an ccessary needs must be

      To that sweet thief which sourly robs from me.

      Не печалься больше о том, что совершил:

      у роз есть шипы, а в серебряных источниках – грязь;

      тучи и затмения пятнают луну и солнце,

      и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.

      Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,

      узаконивая твое прегрешение сравнениями,

      унижая себя, заглаживаю твою ошибку,

      находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*

      Ведь чувственному проступку я придаю разумность –

      твоя противная сторона становится твоим адвокатом, –

      и против себя самого начинаю тяжбу.

      Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,

      что я поневоле становлюсь пособником

      милого вора, который меня жестоко ограбил.

      * Спорное место. В