Джеральд Даррелл

Земля шорохов. Поместье-зверинец


Скачать книгу

мы только и делаем, что боремся с этими умственно отсталыми личностями из таможни, и ни одна из них, видно, не способна сказать что-либо членораздельное, а может лишь посоветовать обратиться к очередному сеньору Гарсиа, который сидит дальше по коридору. Я потерял три недели драгоценного времени, тогда как мог бы снимать и собирать животных.

      – Руку, руку, – неожиданно и громко сказала Жозефина. Я высунул руку в окно, и мчавшаяся за нами лавина автомобилей, скрежеща тормозами, внезапно остановилась, потому что Жозефина уже стремительно бросила «лендровер» наперерез движению в боковую улицу. Позади нас замирал вопль ярости и были отчетливо слышны крики: ¡animal![3]

      – Жозефина, я настоятельно прошу вас заблаговременно предупреждать нас о ваших поворотах, – сказал я. Жозефина обернулась ко мне с ослепительной улыбкой.

      – Зачем? – спросила она просто.

      – Неужели не понятно? Это даст нам возможность подготовиться к встрече с Всевышним.

      – Но разве вы у меня хоть раз попадали в аварию?

      – Нет, но, по-моему, это только вопрос времени.

      В этот миг мы вновь проскочили через перекресток со скоростью сорок миль в час, и таксисту, ехавшему по поперечной улице, пришлось пустить в ход все тормоза, чтобы не врезаться нам в бок.

      – Урод, – невозмутимо сказала Жозефина.

      – Жозефина! Никогда не употребляйте подобных выражений, – запротестовал я.

      – Почему? – невинно спросила Жозефина. – Вы же употребляете.

      – Это не довод, – резко возразил я.

      – Но употреблять их – одно удовольствие, правда? – с удовлетворением сказала она. – У меня их уже большой запас. Я знаю «урод», я знаю…

      – Ладно, ладно, – перебил я. – Я верю вам. Но ради бога, не употребляйте их в присутствии своей матери, а то она не разрешит вам водить мою машину.

      Все-таки, думал я, в помощи красивых молодых женщин есть свои отрицательные стороны. Правда, мало кто может устоять перед их чарами, но, с другой стороны, слишком уж у них цепкая память на крепкие англосаксонские словечки, к которым я вынужден прибегать в минуты волнения.

      – Руку, руку! – опять сказала Жозефина. Мы снова помчались наперерез движению и, оставляя позади себя разъяренное стадо автомобилей, подкатили к массивному и мрачному фасаду Адуаны.

* * *

      Мы вышли из Адуаны три часа спустя. Наши мозги оцепенели, ноги ныли, и мы упали на сиденья машины.

      – Куда же теперь? – спросила Жозефина безразличным тоном.

      – В бар, в любой бар, где я могу получить порцию бренди и пару таблеток аспирина.

      – О’кей, – сказала Жозефина, отпуская сцепление.

      – Завтра, наверно, все кончится успешно, – сказала Мерседес, пытаясь поднять наш поникший дух.

      – Послушайте, – сказал я немного резко, – сеньор Гарсиа, да благословит Господь его синебритый подбородок и окропленную одеколоном шевелюру, помог нам как мертвому припарки. И вы это прекрасно знаете.

      – Нет, нет, Джерри. Он обещал отвести меня завтра к одному