Найо Марш

Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж (сборник)


Скачать книгу

что вы написали на листочке, который дали Фоксу? – спросил Найджел.

      – Попросил отвлечь внимание мистера Гарнетта.

      – Ах вы, хитрый лис!

      – Хватит болтать. Видите, я пытаюсь работать. Что там с задней дверью, Фокс?

      – Обычный замок со щеколдой. Странно, что она открыта.

      – Очень странно. Займитесь мусорной корзиной, хорошо? И камином.

      Фокс присел на каминном коврике. Огонь в очаге почти погас. Несколько минут детективы работали молча. Вдруг Фокс что-то пробурчал.

      – Как дела, рыба-пила? – спросил Аллейн.

      – Если вы мне, сэр, то, кажется, я кое-что нашел.

      – Что именно?

      Фокс с помощью щипцов извлек из углей два клочка обгоревшей бумаги и положил их на пол перед Аллейном. Это была обычная почтовая бумага, на которой кое-где виднелись буквы, набросанные простым карандашом.

      – Что там еще! – воскликнул Аллейн. – Так, посмотрим. Бумага такая же, как на столе? Нет. И карандаша я тоже тут не вижу. Надо узнать, когда в последний раз выносили мусор. Другие фрагменты есть?

      – Только эти, – ответил Фокс.

      – Поаккуратней с ними, ладно? Позже мы над этим поразмыслим. Со стола надо все убрать. А, вот и он.

      Аллейн вытащил небольшой портфель из пунцовой кожи и начал подбирать к нему ключи. Отец Гарнетт громко захрапел. Инспектор Фокс – у него все еще был возмущенный вид – подошел ближе.

      – Хорошо бы уложить его в постель, – предложил он.

      – Пожалуй. Займитесь этим, ладно, Фокс? Мистер Басгейт вам поможет. «И пусть из этой непорочной плоти взрастут фиалки!»[10] Ах ты, грязный старик! – вдруг перебил себя Аллейн. Он достал из портфеля пачку писем и стал читать одно из них.

      Фокс и Найджел подняли и перетащили отца Гарнетта в его спальню – уютную комнатку, отделанную розовым атласом и плюшем. Здесь было полно мягких пуфов, красивых безделушек и культовых предметов.

      – Шикарно, правда, сэр? – заметил Фокс, укладывая отца Гарнетта на кровать.

      – А по-моему, отвратительно, – возразил Найджел. Он презирал отца Гарнетта до глубины души. – Неужели нам придется раздевать этого старого пройдоху? – добавил он хмуро.

      – Боюсь, что да, сэр. Вы сможете найти его пижаму?

      Найджел сунул руку под великолепно расшитое покрывало и вытащил тонкое ночное одеяние из фиолетового шелка.

      – Посмотрите, инспектор! Разве это не омерзительно?

      – Вещица не в моем вкусе, сэр, – сказал Фокс, борясь с правым ботинком отца Гарнетта. – По мне, так для тела нет ничего лучше шерсти, неважно, летом или зимой. А это слишком ненадежная штуковина.

      Найджел попробовал представить Фокса в фиолетовой пижаме, но у ничего не вышло, и он только рассмеялся. Вдвоем они уложили священника в постель. Тот что-то пробормотал, приоткрыл глаза и произнес на безупречном английском: «Благодарю, сын мой»; потом поморщился с таким видом, словно его вот-вот стошнит, но благополучно преодолел этот приступ и снова погрузился в сон.

      Вернувшись к Аллейну, двое увидели, что инспектор с головой ушел в чтение