Кристен Каллихан

Сладкий лжец


Скачать книгу

Росс Трофи – приз, ежегодно вручаемый хоккеисту, набравшему наибольшее количество очков по системе «гол+пас» в регулярном чемпионате НХЛ.

      5

      «Under Pressure» (с англ. – «Под давлением») – совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.

      6

      La mamie (фр.) – бабушка, душенька.

      7

      Монтесито – невключенная территория в округе Санта-Барбара, штат Калифорния, расположенная к востоку от города Санта-Барбара. Одно из самых престижных поселений на Западном побережье, где проживают многие знаменитости.

      8

      Mon ange (фр.) – мой ангел.

      9

      195 см.

      10

      Мятный джулеп – алкогольный коктейль.

      11

      Брик Поллитт – герой книги Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», муж главной героини, Мэгги.

      12

      Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.

      13

      Экспансивность – резкое, бурное проявление чувств.

      14

      Английский крем, или крем англез, – густой десертный соус, разновидность заварного крема.

      15

      Бульва́р Са́нсет – улица в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.

      16

      Лос-Фелис – спокойный район, расположенный на холме, который привлекает начинающих и уже известных представителей творческих профессий.

      17

      Фиона Эппл – американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».

      18

      «Звуки музыки» – мелодраматический военный мюзикл. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».

      19

      «Авиаторы», также известные как «капельки», – модель солнцезащитных очков, созданных фирмой Bausch&Lomb под брендом Ray-Ban.

      20

      Бугенвилле́я – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых.

      21

      Асье́нда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.

      22

      «Сирано́ де Бержера́к» (фр. Cyrano de Bergerac) – драма (героическая комедия) в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.

      23

      Помпадур – мужская прическа. Коротко остриженные виски и нисходящий затылок сочетаются с длинными прядями в верхней части головы.

      24

      Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.

      25

      Гана́ш – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов.

      26

      Париж-Брест – французский десерт из заварного теста и крема со вкусом пралине.

      27

      В английском языке слово breasts’ означает «грудь», что созвучно с названием десерта «Paris-Brest».

      28

      170 см.