Росс Трофи – приз, ежегодно вручаемый хоккеисту, набравшему наибольшее количество очков по системе «гол+пас» в регулярном чемпионате НХЛ.
5
«Under Pressure» (с англ. – «Под давлением») – совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.
6
La mamie (фр.) – бабушка, душенька.
7
Монтесито – невключенная территория в округе Санта-Барбара, штат Калифорния, расположенная к востоку от города Санта-Барбара. Одно из самых престижных поселений на Западном побережье, где проживают многие знаменитости.
8
Mon ange (фр.) – мой ангел.
9
195 см.
10
Мятный джулеп – алкогольный коктейль.
11
Брик Поллитт – герой книги Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», муж главной героини, Мэгги.
12
Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.
13
Экспансивность – резкое, бурное проявление чувств.
14
Английский крем, или крем англез, – густой десертный соус, разновидность заварного крема.
15
Бульва́р Са́нсет – улица в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.
16
Лос-Фелис – спокойный район, расположенный на холме, который привлекает начинающих и уже известных представителей творческих профессий.
17
Фиона Эппл – американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».
18
«Звуки музыки» – мелодраматический военный мюзикл. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».
19
«Авиаторы», также известные как «капельки», – модель солнцезащитных очков, созданных фирмой Bausch&Lomb под брендом Ray-Ban.
20
Бугенвилле́я – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых.
21
Асье́нда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
22
«Сирано́ де Бержера́к» (фр. Cyrano de Bergerac) – драма (героическая комедия) в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.
23
Помпадур – мужская прическа. Коротко остриженные виски и нисходящий затылок сочетаются с длинными прядями в верхней части головы.
24
Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
25
Гана́ш – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов.
26
Париж-Брест – французский десерт из заварного теста и крема со вкусом пралине.
27
В английском языке слово breasts’ означает «грудь», что созвучно с названием десерта «Paris-Brest».
28
170 см.