Вероника Абаринова

Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1


Скачать книгу

панелей играл на одеждах гостей, придавая вечеру дополнительное очарование и волшебство.

      Внезапно, за её спиной, прозвучал знакомый голос, который она так боялась и ожидала услышать.

      – Добрый вечер, леди Блэквуд, – произнёс лорд, элегантно кланяясь.

      Обернувшись, Елизавета встретила его взгляд. Тонкий аромат его мужского парфюма, смешиваясь с запахом старинного дуба и ароматом свежих цветов, заставил её сердце биться чаще. Он был одет в элегантный иссиня чёрный костюм, отделанный узорами из золотых и серебряных нитей. Его изумрудные глаза, которые при их первой встрече оставили неизгладимый след в её душе, теперь, под мерцающим светом, казались ещё более завораживающими.

      – Вам по душе бал, леди Блэквуд? – спросил он, протягивая ей бокал с игристым шампанским.

      Его голос, вибрировал в её сердце, порождал отголоски глубоких чувств, намного более ярких, чем простая вежливость.

      Ну что ж," – подумала она, скептически наблюдая за ним, – "он весьма неплох в роли актёра".

      – Мне очень приятно это слышать, леди Блэквуд, – сказал Данте, пронзительно улыбаясь и делая шаг ей навстречу. Он нежно взял её за руку, – Позвольте мне пригласить вас на танец?

      Теплота его касания пробудила в ней стремление погрузиться в этот мимолётный момент. Елизавета почувствовала жар его кожи сквозь ткань её платья, а его уравновешенное дыхание слегка касалось её щеки. В его объятиях она чувствовала себя легкой и беспечной, словно пушинка, плавно парящая на ветру, а грациозные движения лорда уверенно направляли их обоих в такт музыки.

      Заметив её взгляд, он ненадолго отстранился, обдумывая информацию, полученных им накануне бала. Её ранний брак, жизнь в золотой клетке без радости детского смеха, последующий развод и условия, навязанные старыми аристократическими традициями, о десятилетнем обеспечении от бывшего мужа, вызвали у него ряд вопросов, на которые он жаждал получить ответы.

      Трагическая потеря родителей, её попытки адаптироваться к новой жизни, заботы о младшем брате Алексе – все это подчёркивало её внутреннюю силу. Она не отказалась от мальчик после смерти их родителей, наоборот вернувшись в родной город, она продала семейное поместье и переехала на побережье, где поступила в университет. По завершении учёбы Елизавета приняла должность ассистента профессора. Алекс перебрался в столицу, как только ему исполнилось восемнадцать, оставив сестру один на один с ее новой жизнью. Все эти перипетии раскрыли перед ним образ независимой, независимой, образованной и самодостаточной женщины. Его Елизаветой росло с каждой новой их встречей, однако вместе с ним нарастало и недоумение. "Что заставило её так внезапно появиться в его жизни?"

      – Доверьтесь мне, леди Блэквуд, и я открою перед вами истинное волшебство, – — произнёс он, и в его голосе звучали завораживающие нотки, полные предвкушения тех чувств, которые он собирался разбудить в ней сегодня вечером.

      Удивление застигло Елизавету врасплох. Где-то в глубинах своего сознания