языка).
2
Ерчак – вид верхней одежды.
3
Стружемент – укрепленный причал.
4
Ясырь – пленники, невольники.
5
Черкасы – казаки северной полосы Украины, большей частью пришлые; в данном случае казаки, служившие на Слободской Украине, в слободских полках.
6
Кубелек – старинная верхняя одежда донских казачек.
7
Односум – друг, товарищ по походной жизни (пользующийся общей сумой).
8
Анчутка – черт.
9
Причиндалы – принадлежности чего-либо, в данном случае – костюма.
10
Бунчук – конский хвост на древке, служивший знаком атаманской или гетманской власти у донских и запорожских казаков.
11
Клейноды – почетные войсковые знаки.
12
С низу до верху – здесь: от низовья до верховья Дона.
13
Войсковая старши́на – в прошлом выборная командная верхушка в казачьем войске.
14
Ендова – особая старинная русская посуда для напитков.
15
Кныш – большой плоский пирожок; печеник – особо приготовленный пирожок; трубички – творожники, блинчики; чилипеки – вид печенья; марафеты – конфеты.
16
Сайдак – сумка для лука и колчана со стрелами.
17
Не дуваненное – не деленное; дуван – дележ.
18
Сведения о каменноугольных залежах в Донбассе связаны с именем Петра. Во время одной из своих поездок в Азов Петр случайно познакомился с образцами каменного угля и предсказал ему великую будущность.
19
Тулумбас – турецкий бубен.
20
Шандал – подсвечник.
21
Впоследствии так и сделали. Из-за неудобного расположения Черкасска войсковой атаман М.И. Платов, будущий герой Отечественной войны 1812 г., перенес столицу Дона на другое, более удобное место. В 1805 г. он основал г. Новочеркасск, который и стал главным городом донского казачества.
22
Майдан – площадь, место сбора казаков.
23
Эти крепостные ворота Азова и коромысло от весов до сих пор находятся в станице Старо-Черкасской Ростовской области.
24
При помощи Петра I в Черкасске был выстроен великолепный храм изумительной архитектуры. Он сохранился до наших дней. На одной из стен храма висят цепи, в которые был закован Степан Разин.
25
Свейские немцы – шведы.
26
Чирики – здесь глубокие туфли на шерстяной подкладке.
27
Шершь – мелкий лед.
28
Трухменка – шапка. «Атаман трухменку гнет» (шапку снимает) означало: «Атаман