Сборник стихотворений

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова


Скачать книгу

т. е. тело человека.

      Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

      У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

(ПОДСТУП ПЕРВЫЙ)

      Гость сказал:

      – Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.

      Наследник ответил:

      – Я, недостойный, хотел бы вас послушать.

      Гость поведал ему:

      – Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь:

           ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою.

      Лишайник кругами обвил сердцевину,

           и редкие корни не сходятся между собою.

      Сверху над ним

           вершины на целых сто жэнь вознеслись;

      Снизу под ним

           разверзлось ущелье в сто чжан глубиною,

      А там непокорные волны,

           они что угодно прочистят-промоют.

      В зимнюю пору там ветры бушуют,

           сыплется снег, на него налетая;

      В летние дни грозовые раскаты

           бьют и гремят, не давая покоя.

      Утром увидишь, как иволга желтая

           песню «гань-дань» распевает на нем;

      Ночью увидишь усевшихся кур,

           привязанных для ночлега на нем.

      Одиноко кукушка

           на рассвете тоскует с его высоты;

      И желтая цапля

           со скорбным напевом парит у корней.

      Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:

      Срубить и расколоть его ствол —

           для изготовления циня;

      Взять нити дикого шелкопряда —

           для изготовления струн;

      Взять пластину «одинокий ребенок» —

           для изготовленья деки;

      Взять кружочки «матушки девятерых» —

           для изготовленья ладов.

      И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:

      Заколосится пшеница, – о, да! —

           взмоют фазаны с зарей.

      Путь им в глубокие пади, – о, да! —

           прочь от софоры сухой,

      В то недоступное место, – о, да! —

           около речки лесной.

      Летящие птицы, услыхав эту песню,

           смежают крылья – не могут лететь;

      Дикие звери, услыхав эту песню,

           склоняют уши – не могут уйти;

      Ползучие гады, муравьи и медведки, услыхав эту песню,

           опускают жала – не могут напасть.

      Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Тунг – китайская шелковица.

      Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой,