Сборник стихотворений

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова


Скачать книгу

и яркий блеск.

      Мы рядами рассядемся возле вина,

      Сердце бурная музыка в плен заберет.

      Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить,

      И Ду Лянь для нас звуки искусно сплетет.

      Отборные яства расставлены вперемешку;

           вкуснейшие закуски добавлены в беспорядке.

      Сливающиеся цвета услаждают взор;

           струящиеся звуки радуют слух.

      И вот еще что надо добавить:

      Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.

      А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.

      Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.

      Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.

      Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.

      «Порожденные светом» – образное название птиц.

      Цзин-Чунь – легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.

      Ду Лянь – видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.

      Владения Чжэн и Вэй. – В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.

      Сянь Ши, Чжэн-Шу… – Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши – это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) – красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.

      Дужо – благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.

(ПОДСТУП ПЯТЫЙ)

      Гость сказал:

      – Предположим, что Наследник

      Выведет коня – вороного рысака;

      Запряжет повозку – с летучим ходом;

      Воссядет на коляску – с лихим жеребцом.

      На правом боку у него упругие стрелы Сяфу;

      На левом боку у него резной лук Ухао.

      Въезжает прямо в Облачный Лес;

      Огибает дугою Разлив Орхидей;

      Натягивает лук на поймах Цзяна.

      Отдыхает средь синей осоки,

      Проплывает сквозь ветер чистый.

      Наслаждается солнечным током,

      Преисполнен весенних мыслей.

      Мчится следом за хитрым зверем,

      Устремляется