Сборник стихотворений

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова


Скачать книгу

хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.

      Наследник сказал:

      – Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.

      Гость продолжал:

      – Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:

      Где в ореховых рощах озер глубина,

      Где туманная туча плотна и темна,

      Где лежит носорогов и тигров страна,

      Там отважные воины, храбрые в битвах,

      Обнажились – одежда в борьбе не нужна.

      Засверкали клинки белизной-белизной,

      Чаща плотная копий и пик скрещена.

      Та рука, что в сраженье искусней других,

      Будет шелком и золотом награждена.

      Смесь из дужо и осоки подсушенной

      Станет ковром на пирушке пастушьей.

      Лучшие вина, отменная рыба,

      Будет печенье и мясо натушено —

      Пусть у гостей ублажаются души.

      Встречи бурные старых друзей тут и там,

      Обостряется слух и отрадно сердцам.

      Никто здесь в радушии не усомнится,

      Вовеки меж них недоверия нету.

      Сердца чистоты незапятнанной – твердость

      Металла и камня похожа на это.

      Взлетают напевы, разносятся песни,

      Звучит беспрерывное «Многая лета!».

      Это все воистину радостно для вас, Наследник. Сможете ли вы найти в себе силы подняться и отправиться в такую поездку?

      Наследник сказал:

      – Ваш покорный слуга очень хотел бы принять ваш совет, но боюсь, что утомлю стонами уши достойных мужей.

      И все-таки лицо его еще более оживилось.

      Примечания: Сяфу, Ухао. – В древности наиболее искусно изготовленное оружие часто именовалось по имени мастера или по месту производства.

      Облачный Лес, Разлив Орхидей – названия прославленных красотой мест во владении Чу.

      Великие Покои – образное название человеческого лица.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ)

      Гость сказал:

      – Предположим, что в равноденствие, в восьмую луну, владетели-чжухоу в дальних краях проводят радостную братскую встречу и вместе отправляются полюбоваться валами на излучине Цзяна в Гуанлине.

      Приехали – и не увидели ничего похожего на валы; тщетно они ожидают, когда же вода покажет свою силу, когда явит нечто, достойное изумления.

      И вот они созерцают, как набегает волна, как она приподнимается, как она колышется, как она движется по кругу, как она разливается, – и хотя в этом есть нечто, что дает пищу сердцу, но никак невозможно при этом вообразить, какова же скрытая мощь этих вод:

      Внезапны они, пугают они,

      Огромны они, подавляют они,

      Все в пене, все в пене взмывают они.

      Пугают они, своевольны они,

      Привольны они, неуёмны они,

      Безбрежному морю подобны они,

      Со степью бескрайнею сходны они.

      Разум пленяют – будто бы Южные горы,

      Взор увлекают – словно Восточное море,

      Радугой взмыли – чуть не к лазурному небу,

      Мысли уводят – к дальним прибрежным обрывам.

      Потоки свободные не иссякают,

      Бегут