Роберт Сойер

Оппенгеймер. Альтернатива


Скачать книгу

которого играл в «Мальтийском соколе» Сидни Гринстрит. В нем использовалась принципиально иная, имплозивная схема детонации, усовершенствованная (по крайней мере, так казалось еще два дня назад) Джорджем Кистяковски. Но испытание макета «Толстяка» с начинкой из обычной взрывчатки, состоявшееся утром в субботу в каньоне Пахарито, оказалось неудачным.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фамилию этого выдающегося ученого многие годы передавали по-русски ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)

      2

      Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.

      3

      «Мученица».

      4

      Carne adovada – тушеное мясо (свинина) в красном чили.

      5

      The Western Worker – «Западный рабочий».

      6

      The Glory of Love.

      7

      О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.

      8

      ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.

      9

      Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.

      10

      2225 метров.

      11

      Bathtub (англ.) – ванна.

      12

      State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.

      13

      92,2 °C.

      14

      Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).

      15

      «J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению.

      16

      Schadenfreude (нем.) – злорадство.

      17

      0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км.

      18

      Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации