Евгений Верещагин

Христианская книжность Древней Руси


Скачать книгу

переводили sebas как несть, так что им легко было скалькировать слово a-sebes и образовать новое слово нечестив.

      По-гречески asebes давно стало названием человека, отрицавшего богов, безбожника, потому что составные элементы слова перестали восприниматься по отдельности.

      Но не так было в славянском: здесь не-честив или не-честивец – это человек, который не "отдает чести", не оказывает должного почитания (Богу или богам).

      Что же касается иврита, то раша' – это и не безбожник, и не нечестивец, а скорее человек 'виновный, виноватый (в чем-либо), неправый, отступник (от какой-то линии), преступник', потому что соответствующий исходный глагол означает 'отступать назад, отвергаться, отворачиваться, преступать (запрет, закон)' или, если будет дозволено употребить устаревшее слово, проступиться ('совершить проступок').

      Второе ключевое слово еврейского текста – хата' – по-славянски передано, в согласии с греческим, как грешный, и по-еврейски оно означает, почти так же как раша', 'виновный, подлежащий наказанию'. Исходный глагол буквально означает: 'оступиться (ногами), сойти с пути', а отсюда и переносное значение 'быть виновным, грешить'.

      Наконец, название третьего порочного человека – лец – переведено как губитель, в то время как оно происходит от глагола луц 'передразнивать, глумиться, насмехаться' и соответственно обозначает скорее смехотворца, шута, кощунника, чем прямого убийцу. Поскольку, по ветхозаветным представлениям, смех по отношению к Богу есть не просто дерзость, а проступок, преступление, то лецим во всем подобно реша'им и хата'им – это виновные, подлежащие наказанию люди.

      Параллелизм трех стихов привел к выявлению общности смысла. Практически их общий смысл таков: блажен человек, который не бывает на сборищах виновных в преступлении.

      Горькая судьба ждет этих виновных, ибо в последней строке псалма сказано:

      у-дерех реша'им товед [и путь нечестивы(х) погибне(т)].

      Им же предречено, что они после смерти не воскреснут (не восстанут) на суд Господень и не удостоятся вечной жизни. Очень похоже, что, по ветхозаветным представлениям, душа человеческая бессмертна лишь при условии невиновности человека, а когда это условие не соблюдается, она смертна.

      Путь праведных – не погибнет!

      Именно так сказано в шестом стихе псалма:

      ки-йоде'а 'адонаи дерех цаддиким [яко свестъ господь путь праве(д)ны(х)].

      И здесь мы видим ключевое слово – цаддиким, противостоящее уже рассмотренному ключевому слову реша'им. В греческой Псалтыри здесь употреблено слово dikaios, очень сильно отдающее юриспруденцией. Dikaios – так говорится о человеке "в своем праве"; соответственно и славянский перевод праведен мотивирован словом правда, понимаемом как право.

      Ивритское же слово цаддик имеет иные нюансы в своей семантике. Оно происходит от глагола цадак, который буквально значит 'быть чистым, а потому прозрачным'. Отсюда и переносные смыслы: 'быть истинным, верным, честным, неуклонившимся, невиновным',