Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь восьмая


Скачать книгу

«Трудно объяснить. Шестое чувство».

      10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

      11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

      12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Bäume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!

      13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwdert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amüsíeren)!

      14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».

      Ключ:

      1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fühle mich bedeutend besser.“

      2. „Die Wärme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu hören.“

      3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“

      4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiß, was ihn erwartet, und das ist gut.”

      5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)

      6. „Es scheint dir ja Spaß zu machen, mich zu ärgern.“ – „Überhaupt nicht.“

      7. „Es scheint dir ja Spaß zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst du sehr gut allein.“

      8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz für Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“

      9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erklären. Bauchgefühl.“

      10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“

      11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“

      12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf Bäumen wächst. Ich muss euch enttäuschen: Geld wächst nicht auf Bäumen, man muss es verdienen!

      13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu amüsieren!

      14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu amüsieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre für den Schuft.”

      ZUM LESEN UND LACHEN

      „Sie scheinen eine Schwäche zu haben, mein Lieber“, meint der Arzt nach der Untersuchung, „nämlich das Trinken!“

      „Im Gegenteil, Herr Doktor, das ist meine Stärke!“

      Untersuchung обследование; nämlich а именно; im Gegenteil напротив; Stärke сила

      ***

      Putzfrau zum Bankdirektor: „Kann ich den Schlüssel für den Tresorraum haben? Es ist immer so umständlich, ihn zum Saubermachen mit der Haarnadel zu öffnen.“

      Tresorraum хранилище; umständlich затруднительно; Saubermachen уборка; Haarnadel шпилька для волос

      ***

      “Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, an der ich leide?“

      „Quatsch, die Friedhöfe sind voll davon.”

      Friedhof кладбище

      День двести восемнадцатый

      Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

      AUFGABE 218

      Пожалуйтесь на то, что сложившаяся ситуация стала вас тяготить. Воспользуйтесь для этого фразой ich habe es satt.

      Образец:

      A: Ich höre, du geheiratest.

      B: Ich habe es satt, mein Essen selbst zu kochen.

      А: Я слышал, ты женишься.

      Б: Мне надоело самому готовить себе еду.

      Комментарий. Etwas satthaben значит быть сытым по горло чем-либо. Например:

      Ich habe deine Lügen satt! – Я сыта по горло твоей ложью!

      Ich habe euch alle satt! –