или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Конец света (лат.).
2
Полномасштабный обмен стратегическими ударами (англ.).
3
Anti-Ballistic Missile – противоракетная ракета (англ.).
4
Ракета повышенной эффективности (англ.).
5
Разделяющаяся головная часть с индивидуальным наведением боевых элементов на цели (англ.).
6
Средство обеспечения прорыва (англ.).
7
Блок оптимизации выделения ядерных боеприпасов с учетом намеченного эпицентра (англ.).
8
Карьерист (устаревшее) – от arriviste (от arriver) – заработать (франц.).
9
Комиссия по атомной энергии (англ.).
10
«Шах и мат» (англ.).
11
«О термоядерной войне» (англ.).
12
Бог из машины (лат.).
13
United States Air Force – Военно-воздушные силы США (англ.).
14
Strategic Air Command – Стратегическое авиационное командование (англ.).
15
По их сексуальным характеристикам, которые будут играть важную стимулирующую роль (англ.).
16
Перевод Норы Галь.
17
Душа по природе своей христианка (лат.). Вариант выражения из «Апологетики» Тертуллиана: «О свидетельство души, по природе христианки!»
18
Глава семейства (лат.).
19
«Смерть травы» (англ.).
20
«Черное облако» (англ.).
21
«Через 43 000 лет» (англ.).
22
«К вопросу о “Центральном вокзале”» (англ.).
23
Скатология – ситуации, сцены, остроты в литературе, касающиеся человеческих экскрементов. – Примеч. ред.
24
«Урок истории» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Экспедиция на Землю».
25
Производство Уолта Диснея (англ.).
26
«Не взрывом» (англ.); публиковалось на русском языке под названиями: «Западня»; «Бесславный конец, или Дверями не хлопать».
27
«Взрыв» (англ.).
28
В переводе Сергея Трофимова повести «Dark Benediction» («Темное благословение») жертв эпидемии называют «кожистыми».
29
«Кукловоды» (англ.); публиковалось на русском языке также под названиями: «Повелители марионеток»; «Хозяева марионеток».
30
«Кукушки Мидвича» (англ.); публиковалось на русском языке также под названиями: «Мидвические кукушки»; «Кукушата Мидвича»; «Золотоглазые».
31
«Освобождение