Константин Перейро

БУСО


Скачать книгу

Час Быка – промежуток между 1 и 3 часами ночи.

      * Доно, яп. – суффикс, используемый обычно в официальных документах. Но так же употребляется в разговорной речи для выражения особого уважения к человеку.

      * Час Кролика – промежуток времени между 5 и 7 часами утра.

      * Дзё, яп. – в данном случае мера площади, равная 1,65 м/кв. Это площадь одного татами – тростникового мата, набитого рисовой соломой. Размеры татами были практически одинаковыми по всей Японии – 3х6 сяку, или 90,9х181,8 см. Соответственно, комната ожидания имела размеры примерно 1,8х2,7 м.

      * Имеется в виду осада в 1614 году войсками Токугава Иэясу замка в Осаке, главной цитадели его последнего политического противника, Тоётоми Хидэёри. Замок и крепость были практически неприступны, и только применение тяжёлой артиллерии заставило Тоётоми сдаться.

      * Тодзама-даймё, яп. – посторонний даймё. После победы Токугава, князья, воевавшие на стороне его противников, были вынуждены принести клятву верности победителю. Однако сёгун, стремившийся всеми силами укрепить свою власть, понизил их в правах, присвоив этот статус.

      * Час Лошади – промежуток времени с 11 до 13 часов.

      * Дзё, яп. – здесь мера длины, равная 10 сяку, или 3,03 метра.

      * Катана-дай, яп. – напольная или настольная горизонтальная подставка для одного или двух мечей.

      * Хидзитатэ, яп. – традиционная подставка под руку, один из атрибутов власти и знатного положения. Изготавливалась по заказу из ценных пород дерева, подушечка сверху покрывалась лучшим шёлком.

      * Кэн, яп. – традиционная японская мера длины, равна 6 сяку или около 1,81 м. Кан, яп. – традиционная японская мера веса, равная 3,75 кг. Т.е. варвар при росте 1,8 м весил не больше 38 кг.

      * Каны, яп. – знаки письменности.

      * Комодзин, яп. – красноволосый варвар. Следующими европейцами, достигшими берегов Японии после португальцев и испанцев, были голландские мореходы, среди которых оказалось много рыжеволосых. Поэтому их прозвали комодзины. Вместе с голландцами в страну попал англичанин Уильям Адамс, Анджин-сан, возможно, знакомый читателю по фильму и роману «Сёгун». Таким образом за англичанами также закрепилась эта презрительная идиома.

      * Час Козы – промежуток времени с 13 до 15 часов.

      * Кириситану, яп. – христианин.

      * Тикусё, яп. ругат. – соответствует нашему «вот дерьмо!»

      * Амакуса Сиро, он же Масуда Сиро Тосикада – духовный лидер восстания в Симабаре.

      * «Дэрюпу», яп. искаж. – голландское судно «Де Рюп». В действительности находилось в гавани Нагасаки, но в рамках художественного допущения перемещено в порт Фукуоки. Единственный из европейских кораблей, принявших участие в подавлении восстания в Симабаре. Сёгун не забыл об этом и впоследствии передал голландцам исключительные права на торговлю с Японией.

      * Когасира, яп. – примерно можно перевести как «лейтенант». Командир отряда самураев или асигару численностью 30-50 человек.

      * Из-за постоянного присутствия в столице сёгуната княжеских делегаций со всей страны, горожане,