Константин Перейро

БУСО


Скачать книгу

деятель Японии, глава рода Ода. В результате ряда побед сумел объединить под своей властью большую часть центральной Японии. Провёл несколько экономических и политических реформ, оказавших существенное положительное влияние на развитие страны. В результате измены своего военачальника, Акэти Мицухидэ, был вынужден совершить сэппуку.

      * Бартоломью из Омуры – даймё Омура Сумитада о котором говорилось выше.

      * Мияко, яп. – столица. Вероятно, не совсем верно поняв всё того же Пауло де Санта Фе, португальцы долгое время называли Киото, где располагался императорский двор, Мияко, хотя это означало просто «столица».

      * Уильям Адамс (1564 – 1620), также известный под японским именем Миура Андзин (яп. – штурман с Миура) – английский мореплаватель, штурман и торговец. В 1600 году Адамс в составе экспедиции Голландской Ост-Индской компании достиг берегов Японии, став первым англичанином, посетившим эту страну. Японские власти не позволили Адамсу и второму помощнику Яну Йостену ван Лоденстейну покинуть Японию, и моряки вынужденно поселились в её пределах, став первыми самураями – выходцами из Европы.

      * Coup de grace, фр. – удар милосердия.

      * Ревенант, франц. Revenant – «вернувшийся», «возвращенец», восставший из могилы мертвец.

      * Кусунгобу – танто или хамидаси (кинжал с небольшой гардой), которым предпочитали совершать харакири. Само слово буквально переводится как «28,8 сантиметров». Ку – 9, сун – мера длины в 3,03 см., го – 5, бу – мера длины в 3,03 мм. Длина клинка в девять сун и пять бу – 28,8 см – считалась оптимальной.

      * Вновь отсылка к сакральному «си» – «четыре» и «смерть». Выпить сакэ в четыре глотка означало готовность принять смерть.

      * Кукушка, точнее, малая кукушка в Японии называется хототогису. Считается, что птица сама повторяет своё имя по слогам: хо-то-то-ги-су. Песня этой кукушки в японской поэзии записывается словом «кара-курэнай», что значит «ярко-алый». Существует поверье, что из-за надрывного плача клюв птицы, действительно ярко-красный изнутри, начинает кровоточить. Хототогису считались скитальцами между миром живых людей и миром духов и часто ассоциировалась с грустью и уходом из жизни. Зов кукушки означал скорую кончину, но господин Симода не мог его слышать буквально – эта перелётная птица возвращается в Японию только в мае.

      Глава 6

      Глава 13

      Кендзи дрожащими руками взял кинжал, и в этот момент господин Симода открыл глаза. Возглас изумления привлёк внимание Масасигэ, он взглянул за спину молодого человека и похолодел – его

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBg