ясно мне; вздохну
И снова потянусь к вину.
И запою, луны дождусь…
Но после вновь нахлынет грусть.
杜陵绝句
南登杜陵上,
北望五陵间。
秋水明落日,
流光灭远山。
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Я восхожу на южный склон Дулин,
Где к северу все пять курганов встали[34].
Закат уходит в горный серпантин,
Скользнув по водам осени печальным.
待酒不至
玉壺系青絲。
沽酒來何遲。
山花向我笑。
正好銜杯時。
晚酌東窗下。
流鶯復在茲。
春風與醉客。
今日乃相宜。
Жду не дождусь вина
Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной
Давай-ка, парень, принеси скорей.
Кивают мне цветы со склонов горных —
Настало время чаше быть полней.
Так выпью у окна в закатном свете,
Ко мне заглянет иволга опять.
Хмельной гуляка и весенний ветер,
Друг другу мы окажемся под стать.
姑孰十咏 其三谢公宅
青山日将暝,
寂寞谢公宅。
竹里无人声,
池中虚月白。
荒庭衰草遍,
废井苍苔积。
惟有清风闲,
时时起泉石。
Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)
Зелёная гора накрыта тьмой,
Жилище Се достойного в тиши,
Бамбуки не тревожит шум людской,
В пруду луна белёсая дрожит,
Засыпал двор давно засохший лист,
Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.
Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,
Да под камнями ручеёк журчит.
示金陵子
金陵城东谁家子,
窃听琴声碧窗里。
落花一片天上来,
随人直度西江水。
楚歌吴语娇不成,
似能未能最有情。
谢公正要东山妓,
携手林泉处处行。
Цзиньлиночке[36]
В Цзиньлине был соседний чей-то дом,
Я слышал звуки циня за окном.
Там дева хороша: небес цветок,
Её принес нам с запада поток.
Ласкает уским говорком[37] она,
Любви недораскрывшейся полна.
С такой кокоткою в руке рука
Гулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.
早发白帝城
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Спозаранку выезжаю из города Боди[39]
Покинул поутру заоблачный Боди.
Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.
Макаки с берегов галдят на всем пути,
Но тяжесть тысяч гор осталась позади.
春日归山寄 孟浩然
朱绂遗尘境,
青山谒梵筵。
金绳开觉路,
宝筏度迷川。
岭树攒飞栱,
岩花覆谷泉。
塔形标海月,
楼势出江烟。
香气三天下,
钟声万壑连。
荷秋珠已满,
松密盖初圆。
鸟聚疑闻法,
龙参若护禅。
愧非流水韵,
叨入伯牙弦。