Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе


Скачать книгу

ясно мне; вздохну

      И снова потянусь к вину.

      И запою, луны дождусь…

      Но после вновь нахлынет грусть.

      杜陵绝句

      南登杜陵上,

      北望五陵间。

      秋水明落日,

      流光灭远山。

      Короткое стихотворение о кургане Дулин

      Я восхожу на южный склон Дулин,

      Где к северу все пять курганов встали[34].

      Закат уходит в горный серпантин,

      Скользнув по водам осени печальным.

      待酒不至

      玉壺系青絲。

      沽酒來何遲。

      山花向我笑。

      正好銜杯時。

      晚酌東窗下。

      流鶯復在茲。

      春風與醉客。

      今日乃相宜。

      Жду не дождусь вина

      Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной

      Давай-ка, парень, принеси скорей.

      Кивают мне цветы со склонов горных —

      Настало время чаше быть полней.

      Так выпью у окна в закатном свете,

      Ко мне заглянет иволга опять.

      Хмельной гуляка и весенний ветер,

      Друг другу мы окажемся под стать.

      姑孰十咏 其三谢公宅

      青山日将暝,

      寂寞谢公宅。

      竹里无人声,

      池中虚月白。

      荒庭衰草遍,

      废井苍苔积。

      惟有清风闲,

      时时起泉石。

      Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

      Зелёная гора накрыта тьмой,

      Жилище Се достойного в тиши,

      Бамбуки не тревожит шум людской,

      В пруду луна белёсая дрожит,

      Засыпал двор давно засохший лист,

      Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.

      Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,

      Да под камнями ручеёк журчит.

      示金陵子

      金陵城东谁家子,

      窃听琴声碧窗里。

      落花一片天上来,

      随人直度西江水。

      楚歌吴语娇不成,

      似能未能最有情。

      谢公正要东山妓,

      携手林泉处处行。

      Цзиньлиночке[36]

      В Цзиньлине был соседний чей-то дом,

      Я слышал звуки циня за окном.

      Там дева хороша: небес цветок,

      Её принес нам с запада поток.

      Ласкает уским говорком[37] она,

      Любви недораскрывшейся полна.

      С такой кокоткою в руке рука

      Гулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.

      早发白帝城

      朝辞白帝彩云间,

      千里江陵一日还。

      两岸猿声啼不住,

      轻舟已过万重山。

      Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

      Покинул поутру заоблачный Боди.

      Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.

      Макаки с берегов галдят на всем пути,

      Но тяжесть тысяч гор осталась позади.

      春日归山寄 孟浩然

      朱绂遗尘境,

      青山谒梵筵。

      金绳开觉路,

      宝筏度迷川。

      岭树攒飞栱,

      岩花覆谷泉。

      塔形标海月,

      楼势出江烟。

      香气三天下,

      钟声万壑连。

      荷秋珠已满,

      松密盖初圆。

      鸟聚疑闻法,

      龙参若护禅。

      愧非流水韵,

      叨入伯牙弦。