Леонид Ильич Михелев

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5


Скачать книгу

стороной

      Ни воевать, ни враждовать другой.

      Так отшумело дело непростое.

      За рыцарственный поединок тот

      Обширным родом сэра Ланселота

      Любим был сэр Тристрам. Из года в год

      Его встречали дружеской заботой.

      Но вот пришла прощания пора.

      Корабль от королевского двора

      В Ирландию пошёл под парусами.

      Король Ангвисанс, раненный Тристрам

      С попутным ветром плыли по волнам,

      Расставшись с Камелотом, с торжествами.

      Поведал всей Ирландии король,

      Какую сэр Тристрам исполнил роль –

      Защитник под чужими небесами.

      Он рассказал про тяжкий, смертный бой,

      Который принял, за него сражаясь,

      Своей рискуя жизнью молодой,

      Могучего бойца не опасаясь,

      Сей благородный рыцарь сэр Тристрам,

      Про королевский суд и торжества…

      Был принят сэр Тристрам с большим почтеньем.

      Но счастье невозможно описать,

      Когда его увидела опять

      Прекрасная Изольда. С умиленьем

      Почувствовала радостно она,

      Что в рыцаря, как прежде, влюблена.

      И в этом нет в душе её сомненья…

      Глава 1-12

      Король Ангвисанс как-то вопросил

      С улыбкой гостя своего Тристрама.

      Сказал он: «Вижу, сэр Тристрам забыл

      Назвать тот дар, что мной обещан прямо»!

      И стал мрачнее тучи сэр Тристрам:

      «Чем дар принять, скорее жизнь отдам.

      Прошу я против сердца, так и знайте!

      Но час настал и должен я сказать,

      Что в королевстве мне прошу отдать:

      Прекрасную Изольду мне отдайте»!

      «Какое счастье! Радостная весть! –

      Сказал король! Да! Бог на свете есть!

      Бери! Живите и детей рожайте»!

      «Увы! Прошу её не для себя!

      Для дяди Марка сватаю невесту.

      И вот, всем сердцем вашу дочь любя,

      Чтоб дальше жить и оставаться честным,

      Я должен слово выполнить своё

      И с Корнуэлла славным королём

      Соединить Прекрасную Изольду.

      Её он очень хочет в жёны взять.

      Я слово дал и вынужден держать,

      Что привезу её к нему. Мне больно».

      «Увы,– сказал король,– а я желал,

      Чтоб вы на ней женились. И мечтал

      Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!

      «Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,

      Король, которым в Орден я возведен.

      И слово Рыцаря – священный знак

      И в пораженье горьком, и в победе.

      А я однажды слово дал ему,

      Как это вышло, ныне не пойму,

      Что помогу жениться на Изольде,

      Он горячо о том меня просил

      И отказать мне не хватило сил.

      Я слово дал, что отозвалось болью».

      «Да я все земли отдал бы чужим,

      Чтоб только зятем стали вы моим,–

      Сказал король, – Но здесь и я не волен»!

      «Ах, если б я женился по любви,

      Нарушив этим рыцарское слово,

      Я стал бы опозоренным