Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
hij dichtte. (I pisał wiersze; En hij dichtte – i pisał wiersze).
Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena; Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche – pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden – i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena).
"De Uren": ("Godziny":; "De Uren" – "Godziny"):
"Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem"; "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred" – "jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem").
"Die Kreuzfahrer": ("Krzyżowcy":; "Die Kreuzfahrer" – "Krzyżowcy"):
"Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale"; "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie" – "tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale").
Dat was zij. (To była ona; Dat was zij – to była ona).
Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy były zamknięte; Maar de poorten waren dicht – ale bramy były zamknięte).
En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawiał się, dlaczego dalej żyje; En hij vroeg zich af – i zastanawiał się, waarom hij verder leefde – dlaczego dalej żyje).
En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntował się przeciwko Bogu; En hij werd opstandig tegen God – i zbuntował się przeciwko Bogu).
"Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?"; "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" – "mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?").
En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu; En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren – i ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar – gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu).
En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawał się ekstatyczny; En van somber werti extatisch – i z melancholii stawał się ekstatyczny).
En dichtte weer. (I znów pisał wiersze; En dichtte weer – i znów pisał wiersze).
"Mijn heilig lief". ("Moja święta miłość"; "Mijn heilig lief" – "moja święta miłość").
"Nu is de wereld een groot zomerland". ("Teraz świat jest wielką letnią krainą"; "Nu is de wereld een groot zomerland" – "teraz świat jest wielką letnią krainą").
"God gooide de poorten des hemels open, Mijn zoete lief zat op een gouden troon". ("Bóg otworzył bramy nieba, moja słodka miłość siedziała na złotym tronie"; "God gooide de poorten des hemels open – Bóg otworzył bramy nieba, Mijn zoete lief zat op een gouden troon" – moja słodka miłość siedziała na złotym tronie).
Dat duurde zoo elf maanden. (To trwało jedenaście miesięcy; Dat duurde zoo elf maanden – to trwało jedenaście miesięcy).
Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, miał małą posadę w miasteczku, gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku; Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was – potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, een klein betrekkingkje had in een stadje – miał małą posadę w miasteczku, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel – gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku).
Toen kreeg i haar. (Wtedy ją zdobył; Toen kreeg i haar – wtedy ją zdobył).
Negentien jaar was i. (Miał dziewiętnaście lat; Negentien jaar was i – miał dziewiętnaście lat).
Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisał do niej liścik, że był dwa dni w Amsterdamie i chciałby z nią porozmawiać; Hij schreef haar een briefje – napisał do niej liścik, datti twee dagen in Amsterdam was – że był dwa dni w Amsterdamie, en datti haar graag wilde spreken – i chciałby z nią porozmawiać).
Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w końcu Amsterdam to też tylko wioska; Ze kenden elkaars namen – znali swoje imiona, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp – w końcu Amsterdam to też tylko wioska).
Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowało im tych stu dni i przyszła; Ze hattem die honderd dagen erg gemist – bardzo brakowało im tych stu dni, en