Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
się, „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”; Haar moe vond 't goed – jej matka zgodziła się, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij" – „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”).
Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszła wieczorem do Muiderpoort i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać; Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort – przyszła wieczorem do Muiderpoort, en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou – i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać).
't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To było takie dziwne, takie zwyczajne, nie mógł w ogóle pisać wierszy; 't Was zoo raar, zoo gewoon – to było takie dziwne, takie zwyczajne, hij kon heelemaal niet dichten – nie mógł w ogóle pisać wierszy).
En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiście powiedziała, że nie rozumie, ale i tak razem szli ulicą Sarphati; En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep – i oczywiście powiedziała, że nie rozumie, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op – ale i tak razem szli ulicą Sarphati).
't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szła trochę ciężko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali; 't Gesprek liep wat moeilijk – rozmowa szła trochę ciężko, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali).
Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myślał, że powie coś wspaniałego, że słowa przyjdą z siłą, tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen; Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou – myślał, że powie coś wspaniałego, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld – że słowa przyjdą z siłą, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen – tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen).
En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).
En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pożegnali się i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pożegnali się, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło).
En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I była trochę zadowolona, miała zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedział Loe; En ze was wat in haar schik – i była trochę zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miała zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedział Loe).
Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, że mieszkał na zewnątrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, że mieszkał na zewnątrz).
Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, wtedy trzeba było zostać w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba było zostać w domu).
Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne).
Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach i teraz mógł przyjść na górę; Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest – jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach, en nu mochti bovenkomen – i teraz mógł przyjść na górę).
Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een