Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
en slanke handen had – i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, zooals dichtertjes dat doen – jak to robią poeci).
't Was Zondagavond in November tegen zessen, de straten waren donker en verlaten. (Był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, ulice były ciemne i opuszczone; 't Was Zondagavond in November tegen zessen – był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, de straten waren donker en verlaten – ulice były ciemne i opuszczone).
Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen – do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak – dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont – stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet – ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje – mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).
Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).
't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie).
Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nią szedł jej mąż, gładko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach; Achter haar kwam haar man – za nią szedł jej mąż, gladgeschoren, in 't zwart – gładko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach).
Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi).
Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina).
Daarna spraken ze niet meer. (Potem już nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem już nie rozmawiali).
Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewątpliwie małżeństwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewątpliwie małżeństwem).
't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyślał, że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację; 't Dichtertje dacht – poeta pomyślał, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację).
En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).
En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni).
God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział,