Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku


Скачать книгу

naar een onderhuis, waar een melkboer woonde – a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, 't gordijn was neer om den Zondag – zasłona była opuszczona na niedzielę).

      Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken – jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel – lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).

      Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znów spojrzał, jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę; Maar toeni daarna weer keek – ale kiedy potem znów spojrzał, hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing – jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, zoo lief, zoo gegolfd – tak uroczo, tak falowany, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even – wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę).

      "I find you beautiful, do you find me beautiful?" ("Uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?"; "I find you beautiful, do you find me beautiful?" – "uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?").

      "I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" ("Chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?"; "I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" – "chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?").

      "For a moment, I want to be a living person, for a moment free, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that. For a moment, in my thoughts." ("Na chwilę, chcę być żywą osobą, na chwilę wolną, Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego. Na chwilę, w moich myślach"; "For a moment, I want to be a living person, for a moment free – na chwilę, chcę być żywą osobą, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that – Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego, For a moment, in my thoughts – na chwilę, w moich myślach).

      "My thoughts go to you through my eyes, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time, through all coverings my thoughts go. No one can grasp or harm them, my thoughts go to you through my eyes." ("Moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, przez wszystkie osłony idą moje myśli. Nikt nie może ich uchwycić ani zranić, moje myśli idą do ciebie przez moje oczy"; "My thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time – moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, through all coverings my thoughts go – przez wszystkie osłony idą moje myśli, No one can grasp or harm them – nikt nie może ich uchwycić ani zranić, my thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy).

      En zoo gingen zijn gedachten naar haar, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden. (I tak jego myśli poszły do niej, przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund; En zoo gingen zijn gedachten naar haar – i tak jego myśli poszły do niej, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden – przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund).

      En niemand wist er van. (I nikt o tym nie wiedział; En niemand wist er van – i nikt o tym nie wiedział).

      En een hooge toren verrees uit zijn geest en een hooge toren uit den hare. (I wysoka wieża wyrosła z jego umysłu i wysoka wieża z jej; En een hooge toren verrees uit zijn geest – i wysoka wieża wyrosła z jego umysłu, en een hooge toren uit den hare – i wysoka wieża z jej).

      En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; En ze zagen wijd en zijd over alles heen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, en alleen elkaar zagen ze – i widzieli tylko siebie).

      Zoo