Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku


Скачать книгу

schitterend wit – i lśniąco białe), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymać dłoń tak, aby mogła w nią ugryźć, na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem; om haar zoo je hand voor te houden – aby trzymać dłoń tak, dat ze er in bijten kan – aby mogła w nią ugryźć, aan den buitenkant tusschen pink en pols – na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest początek maja; Het is in 't begin van Mei – jest początek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, a jej pierś jest tak biała, że diabeł musi myśleć o świetle z nieba; Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, en ook haar borst is wit, zoo erg wit – a jej pierś jest tak biała, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel – że diabeł musi myśleć o świetle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczyków przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne; En de hoeken van haar sleutelbeenderen – a rogi jej obojczyków, bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig – przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smukłymi palcami gładzi brzeg bluzki; Met haar slanke vingers – swoimi smukłymi palcami, strijkt ze langs den rand van haar bloese – gładzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera rączki i buzię dziecka chusteczką, która ma ażurowy brzeg; Nu veegt ze de handjes van haar kindje af – teraz wyciera rączki dziecka, en haar toetje – i buzię, met haar zakdoekje – chusteczką, dat een opengewerkten rand heeft – która ma ażurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, ściska ją i całuje w jej duże oczy, a dziecko pyta:; En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen – i bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes – ściska ją i całuje w jej duże oczy, en 't kindje vraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waarom doet u dat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni się, pytając: "Co, Bobi?"; En ze kleurt – i rumieni się, en vraagt – pytając, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie całujesz?"; "Waarom zoent u me ineens?" – "dlaczego nagle mnie całujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?; "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens?" – ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; Wil Bobi nog een taartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz; Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor – ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?; Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? – czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedź grzecznie, słyszysz!; Zoet blijven zitten hoor – siedź grzecznie, słyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do środka, jej biodra lekko się kołyszą, a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem; En maatje gaat naar binnen – i mamusia idzie do środka, haar heupen draaien heel even – jej biodra lekko się kołyszą, en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer – a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, uśmiecha się do dziecka przez drzwi i znowu siada; En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, en uit de deur lacht ze tegen haar kindje – uśmiecha się do dziecka przez drzwi, en ze gaat weer zitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle się boi; En dan in eens wordt ze bang – a potem nagle się boi). Als i haar eens aansprak? (A jeśli by do niej podszedł?; Als