Льюис Кэрролл

Песня Безумного Садовника


Скачать книгу

сидел на троне во дворце

      С брезгливым выраженьем на лице.

      Свой край опустошив и разорив,

      Соскучился властительный халиф.

      Визирь, чтоб повелителя развлечь,

      Приблизившись, завёл такую речь:

      «Есть древняя легенда, господин,

      Узнать её достоин ты один.

      На ветке дуба старый сыч сидел,

      С ним рядом юный сыч на ветку сел:

      – Я, батюшка, жениться захотел.

      Какую область дашь ты мне в удел?

      – Сын милый, погоди хотя бы год;

      Коль этот срок халиф наш проживет,

      Я буду выделить тебе готов

      Сто опустевших, мёртвых городов,

      И в тот же самый день – твой брачный день –

      Сто разоренных, мертвых деревень».

      Визирь, договорив, скосил глаза

      И видит: по щеке ползет слеза.

      Легенде вняв, растрогался халиф –

      И, поведенье в корне изменив,

      Решил он стать примером для других

      Халифов – и на подданных своих

      Пролил благодеяния. И – ах! —

      Край, утопавший в горе и слезах,

      Отныне утопать в них перестал

      И с этих пор купаться в счастье стал.

      Загадочный гость

      Помнится, я отдыхал за чтеньем какой-то брошюры,

      Как вдруг: тук-тук-тук! – тихий звук, как ветерка дуновенье,

      Раздался за дверью. Я крикнул сердито и громко: «Эй, кто там,

      Хватит за дверью переминаться – входите!»

      Робко вошел он, держа в руках цилиндр и перчатки,

      И чрезвычайно учтиво, почтительно мне поклонился.

      «Кто вы?» – вскричал я, озлясь. А он любезнейшим тоном,

      Руку к сердцу прижав и кланяясь низко, ответил:

      «Ваш препокорный слуга, господин Прикурамшувель»,

      В бешенстве я колокольчик схватил и затряс им: «Эй, Энди,

      Джордж, Томми, Дик! – завопил я. – Выставьте тотчас за двери

      Этого господина!» Мой гость на меня без упрека, но с грустью

      Тихо взглянул, смиренно попятился к двери,

      Низко опять поклонился – и так, держа руку у сердца,

      Со всевозможной учтивостью кротко навек удалился.

      Из «Ректорского журнала»

      1848

      Баллада о запоздалом путнике

      Пока сверчок за печкой пел,

      (О счастье без предела!)

      Спешил прохожий по тропе.

      (А мне какое дело?)

      Когда он в двери постучал,

      (О счастье без предела!)

      Он что-то тихо пробурчал.

      (А мне какое дело?)

      Когда переступил порог,

      (О счастье без предела!)

      Лишь горестно вздохнуть он смог.

      (А мне какое дело?)

      Когда он к печке подошел,

      (О счастье без предела!)

      Он уронил слезу на пол.

      (А мне какое дело?)

      Когда приблизился к окну,

      (О счастье без предела!)

      Он уронил еще одну.

      (А мне какое дело?)

      Когда старуху он узнал,

      (О счастье без предела!)

      Он задрожал и застонал.

      (А мне какое дело?)

      Когда