Михаил Вершовский

Молчание Апостола


Скачать книгу

и представился:

      – Джек Мэйсон, мэм. Вы позволите мне вас угостить? Бренди, виски, шерри?

      – Благодарю вас. От рюмочки шерри я бы не отказалась.

      Ковбой отправился к стойке, откуда вскоре вернулся с двумя стопками: шерри для дамы и виски для себя.

      – Ваше здоровье! – он поднял стопку и махом ее опрокинул.

      Женщина пригубила свой шерри.

      – Меня зовут Лиззи, – сказала она и протянула Мэйсону руку, которую тот, вопреки ее ожиданиям, не поцеловал, а мягко пожал.

      – Рад знакомству с вами, Лиззи. Вы, я полагаю, отсюда?

      – Отсюда? Вы имеете в виду Англию, Лондон или Сохо?

      – И то, и другое, и третье.

      – Что ж, это и есть ответ: и то, и другое, и третье. Я живу через пару улиц отсюда. Всю свою жизнь. А вы, Джек?

      Она незаметно бросила взгляд на его левую руку. Окольцован. Ну и что? Не под венец же ей с ним идти.

      – Я? – переспросил он. – Оклахома. Соединенные Штаты. Чуть дальше чем пара улиц отсюда. – Он заржал так громко, что клиенты за соседними столиками повернулись в их сторону. – Пардон, мэм. Да, чуть дальше. Чуть-чуть. – Тут он заметил, что ее рюмка уже пуста. – Повторим? Или сменим мелодию?

      – Разве что на глоток бренди.

      – Считайте до десяти, – отчеканил Мэйсон и зашагал к стойке.

      Внезапно по ее спине пробежал холодок. «Сменим мелодию». И ее действительно сменили – на музыкальном автомате. Сейчас Клэптон пел свою пронзительную балладу My Father’s Eyes[24].

      Лилит застыла, вспомнив, как все шире и шире раскрывались глаза ее отца, наливались кровью то ли от боли, то ли от запредельного изумления, когда наточенный кухонный нож вошел ему в живот по самую рукоять.

      «Мистер Оклахома» поставил на стол стопку виски, бокал бренди, наполненный на палец, опустился на стул, озабоченно посмотрел на Лилит.

      – Что-то не так?

      Она заставила себя улыбнуться. Ей вовсе не хотелось терять этого могучего самца с белоснежными зубами и светло-русой шевелюрой, примятой стетсоном.

      – Нет-нет, Джек, все в порядке. – Она первой подняла свой бокал, чокнулась с ним и добавила: – За Оклахому!

      – За вас, Лиззи. За красавицу родом из Сохо!

      Они выпили. Он достал из кармана замшевой куртки пачку сигарет, чертыхнулся и снова сунул ее в карман.

      – Черт бы драл эту Европу! Ни в одном баре не покурить. А что за удовольствие стопка без табака? Или здесь все-таки есть заведения, где можно провести время действительно по-человечески?

      «Пора, – решила Лилит. – Самое время, уже можно».

      – Увы, Джек, – произнесла она. – Таких заведений на Бервик-стрит уже нет. Но…

      Он вопросительно взглянул на нее. Во взгляде мелькнула тень догадки.

      – Но?.. – переспросил американец.

      – Но в своем доме я устанавливаю правила сама. И курить там не запрещено.

      – Я правильно тебя понял, Лиз? – Он еще не был уверен.

      – Это минут десять-пятнадцать ходьбы. Если, конечно, ты…

      – Надо бы прихватить с собой пинту чего-нибудь для настроения.

      – Дома