Дэвид Митчелл

Сон № 9


Скачать книгу

все в этой вселенной – лишь плод вашего воображения?

      – Совершенно верно. Вы, эта тюрьма, крыжовник, туманность Конская Голова.

      Полонски заканчивает писать предложение.

      – Вероятно, было ужасно много работы.

      – Больше, чем ваш хилый гиппокамп – не в обиду вам будь сказано – может представить. Приходится думать над каждым атомом, иначе – бах! – все пойдет псу под хвост. «Солипсист» пишется с одним «л», доктор.

      Полонски хмурится и перекладывает свой блокнот. Воорман вздыхает.

      – Я знаю, что вы скептик, доктор. Я вас таким создал. Могу я предложить объективный эксперимент, чтобы подтвердить свои притязания?

      – Что вы имеете в виду?

      – Бельгию.

      – Бельгию?

      – Спорим, даже бельгийцы не заметят ее отсутствия?

      Мой отец не отвечает. Он сидит, склонив голову. У него очень густые волосы – можно не бояться, что к старости я облысею. События разворачиваются таинственным, захватывающим и непредсказуемым образом. Я могу в любой момент заявить о своем присутствии и выставить Акико Като лживой гадиной, но я хочу еще ненадолго сохранить преимущество, чтобы получше вооружиться перед предстоящей схваткой. У Акико Като звонит мобильный. Она достает его из сумочки, бросает: «Перезвоню позже, я занята» – и кладет назад.

      – Конгрессмен, выборы через четыре недели. Ваше лицо будет расклеено по всему Токио. Вы будете каждый день выступать по телевизору. Сейчас не время что-то скрывать.

      – Если бы я мог встретиться со своим сыном…

      – Если он узнает, кто вы, вы обречены.

      – У каждого есть хоть капля благоразумия.

      – На нем столько же преступлений – тяжкие телесные повреждения, кража со взломом, наркотики, – сколько меховых вещей в шкафу у вашей жены. У него крайне тяжелая стадия кокаиновой зависимости. Представьте, что сделает оппозиция. «Незаконнорожденный сын министра стал преступником и клянется убить его!»

      Мой отец вздыхает в мерцающей темноте.

      – Что вы предлагаете?

      – Ликвидировать эту проблему, пока она не стала причиной вашей политической смерти.

      Мой отец чуть поворачивается к ней.

      – Разумеется, вы не имеете в виду насильственные меры?

      Акико Като осторожно подбирает слова.

      – Я предвидела, что такой день настанет. Все подготовлено. В этом городе несчастные случаи не редкость, а я знаю людей, которые знают людей, которые помогают несчастным случаям происходить скорее раньше, чем позже.

      Жду, что ответит мой отец.

      Чета Полонски живет в квартире на четвертом этаже старинного дома с двориком и воротами. Они уже несколько месяцев не ели и не высыпа́лись как следует. В полумраке подрагивает слабый огонек камина. За окном с грохотом проходит танковая колонна. Миссис Полонски режет тупым ножом черствый хлеб и наливает в тарелки пустой суп.

      – Тебя тревожит этот заключенный, Бурмен?

      – Воорман. Да, тревожит.

      – Несправедливо