Дэвид Митчелл

Сон № 9


Скачать книгу

Он вспыхивает, и животное исчезает, дернув хвостом.

      – Токио, Токио, – квохчет Лао-Цзы. – Не пожар, так землетрясение. Не землетрясение, так бомбы. Не бомбы, так наводнение.

      Вдова кукарекает со своего насеста:

      – Пора эвакуироваться. Женщин и детей – вперед.

      – Эвакуироваться куда? – спрашивает мужчина в грязном плаще. – Один шаг за дверь, и течение смоет вас дальше острова Гуам.

      Ослица подает голос с самого безопасного места – полки для кофейных фильтров:

      – Если мы останемся здесь, то утонем!

      Беременная женщина трогает рукой живот и шепчет:

      – О нет, не сейчас, не сейчас.

      Священник вспоминает о роли алкоголя и делает большой глоток из плоской фляжки. Лао-Цзы мурлычет себе под нос матросскую песенку. Младенец все никак не заткнется. Я вижу раскрытый зонт, его несет в самую бурную часть потока; красно-сине-желтый зонт, а с ним и моя официантка – то скроется под водой, то вынырнет, судорожно молотя по воде руками и ловя ртом воздух. Не раздумывая, я вспрыгиваю на стойку и открываю верхнее окно, до которого еще не дошла вода.

      – Не надо! – хором кричат беженцы. – Это верная смерть!

      Бросаю свою бейсболку Лао-Цзы, словно метательный диск.

      – Я вернусь.

      Сбрасываю кроссовки, подтягиваюсь на руках и вылезаю в окно – бурлящий поток, словно какая-то мифическая сила, которая колошматит меня, топит и снова выбрасывает на поверхность с дикой скоростью. Вспыхивает молния, и я узнаю Токийскую башню, наполовину погруженную в воду. Здания пониже тонут у меня на глазах. Должно быть, количество погибших исчисляется миллионами. Лишь «Пан-оптикон» не пострадал, возвышаясь в самом сердце урагана. Море отступает и снова накатывает, завывает ветер – сумасшедший оркестр. Официантка и зонт то приближаются, то их относит совсем далеко. Когда мне уже кажется, что я вот-вот пойду ко дну, она приближается ко мне на своем зонте-байдарке.

      – А вы, оказывается, спасатель, – говорит она, хватаясь за мою руку.

      Она улыбается, но улыбка тут же превращается в гримасу ужаса: она увидела что-то у меня за спиной. Я оборачиваюсь – к нам приближается крокодилья пасть. Изо всех сил отталкиваю зонт и поворачиваюсь навстречу смерти.

      – Нет! – кричит моя официантка, как и подобает.

      Я молча жду своей участи. Крокодил ныряет, его огромное туловище уходит под воду, пока не исчезает даже хвост. Может, он просто хотел меня напугать?

      – Скорее! – зовет официантка, но острые зубы хватают меня за правую ногу и тащат под воду. Я изо всех сил пинаю крокодила, но с тем же успехом мог бы сражаться с кедром. Ниже, ниже, ниже; я пытаюсь вырваться, но добиваюсь лишь того, что облака крови из прокушенной икры становятся еще гуще. Мы опускаемся на дно Тихого океана. Оно смахивает на крупный город – оказывается, крокодил решил утопить меня