У Чэн-энь

Путешествие на Запад. Том 2


Скачать книгу

Каменный хаос. Там я превратился в краба, узнал все, что мне было нужно, украл черепаху с золотистыми глазами, принадлежащую Князю с головой быка, а затем, приняв его облик, отправился верхом на черепахе к Банановой пещере на горе Изумрудных облаков. Там я обманул Лочу и выманил у нее волшебный веер. Выйдя из пещеры, я решил испробовать, как действует веер, и, произнеся заклинание, увеличил его, но как уменьшить, не знал. Тогда я взвалил его на спину. Однако этот негодяй, приняв твой облик, выманил у меня веер. Вот на что я и потратил четыре часа, о которых ты спрашиваешь.

      – Получилось совсем как в поговорке, – прервал его Чжу Ба-цзе. – «Откуда пришло – туда и ушло». Как же нам без этого веера переправить нашего наставника через Огнедышащую гору? А раздобыть его на этот раз будет еще трудней! Давай лучше вернемся обратно и найдем обходный путь. Ну ее, эту гору, к чертовой матери!

      – Не сердись, Великий Мудрец, а ты, Чжу Ба-цзе, не отчаивайся, – сказал тут дух земли. – Искать обходный путь – все равно что идти к истине через еретические учения. Помните, что говорится в древних книгах: «Не ходите боковыми тропинками». Да разве можно, находясь почти у цели, пускаться в обходный путь? Твой наставник ждет тебя на правильной дороге и с надеждой смотрит вдаль, желая увидеть вас обоих, идущих к нему с великой удачей!

      – Да, ты прав, совершенно прав! – с досадой проговорил Сунь У-кун. – А ты, Дурень, – продолжал он, обращаясь к Чжу Ба-цзе, – перестань городить чепуху! Дух земли говорит вполне резонно. – И он закончил свои слова стихами:

      Готов побиться об заклад —

      Одержим мы победу!

      И будет злобный супостат,

      Сразившись с нами, сам не рад

      Своим грядущим бедам.

      Не знает он, сколь я горазд

      Принять любое сходство,

      И оттого могу не раз

      Добиться превосходства,

      Свой вид привычный изменив,

      Обличье новое явив.

      Пусть хитрый Князь владеет сам

      Искусством превращенья,

      Ему я все равно воздам

      Достойное отмщенье

      За все, что должен испытать,

      Чтоб веер у него достать!

      Хоть не страшится ничего

      Достойный мой соперник,

      А все ж повергну я его,

      Не он меня повергнет!

      Поможет веер усмирить

      Бушующее пламя,

      Поможет веер путь открыть,

      Столь вожделенный нами,

      И если мы хотим предстать

      Пред светлым ликом Будды,

      То веер тот я должен взять,

      И я его добуду

      В любом бою, любой ценой

      И даже хитростью любой!

      И вскоре путь свой, полный мук,

      Мы завершим в веселье,

      Под райским древом сядем вкруг

      И трапезу разделим!

      Эти стихи так подзадорили Чжу Ба-цзе, что у него снова появились сила и энергия, и он ответил:

      Должны скорей мы обуздать

      Злодея с мордой бычьей:

      Своими чарами пугать —

      Таков его обычай!

      Нам