с ним? – вскрикнула я, оборвав ее на полуслове.
Миссис Пламмер уставилась на меня в изумлении.
– Какой-то человек из Кина встретил его вчера утром шатающимся по Большому Серому болоту. Он был не в себе, вроде как пьяный вдрызг, и нес какую-то околесицу. Люси узнала об этом от молочника, ну и распереживалась…
Не дослушав миссис Пламмер, я выбежала из кухни в сад, а оттуда опрометью бросилась на Мэйн-стрит.
Что могло случиться с Томми? Я точно знала, что он не пьет, и не могла придумать не единой причины, по которой ему понадобилось бы отправиться к болотам – пожалуй, самому жуткому месту на острове!
Они дугой охватывали северо-западное побережье. Узкая полоска песка и травы отделяла от моря глубокие топи, полные черной жижи, что оставалась ледяной даже в самый жаркий день. Утонуть в болотах – проще простого. И там всегда пустынно – лишь вязкая густая грязь да высокая колючая трава. Что мог там делать Томми?
Бродил, словно пьяный или безумный. Бродил с запиской для бабушки. Томми, которому мать грозила неприятностями, если он вздумает мне помочь…
Я свернула с Мэйн-стрит на Уотер-стрит и увидела знакомую фигуру. Это был он! Осунувшийся, бледный, с мутными глазами, но живой.
– Томми! – Я бегом бросилась к нему навстречу.
Он остановился, посмотрел на меня. На его лице застыло такое странное выражение, будто весь его мир рухнул в одночасье.
– Томми! Я только что узнала… Что с тобой случилось?
Оглянувшись по сторонам, он кивнул в сторону тисовой аллеи.
– Свернем туда, здесь слишком людно, – буркнул он.
Томми шел, не поднимая воспаленных глаз, сальные волосы свисали на лицо.
– Она тебя нашла? – спросила я шепотом, но Томми отрицательно покачал головой.
– Нет. Я не знаю, что случилось, – произнес он чужим, скрипучим голосом. – Я положил твою записку в карман и как только вышел за город, словно в омут провалился – ничего не помню. Очнулся, сидя на крыльце дома Джека Мак-Даффи. Это на окраине города, последний дом справа, знаешь? Сначала я решил, что, может, съел что-нибудь не то. Встал и пошел по берегу. И опять провал, а следующее, что помню – стою по колено в болоте, а мальчишки из Кина вытаскивают меня оттуда за плечи.
Он взглянул на меня испуганно.
– Эвери, твоя мать тогда сказала, что я пожалею, если попробую тебе помочь.
Я сцепила пальцы. Все выглядело так, будто на Томми наложено заклятье. Но как? Когда?
– Я не смог передать твое сообщение, – Томми достал из кармана мокрую и грязную записку.
– Ничего, Томми. Я найду кого-нибудь другого. Того, кого мать не заподозрит.
Томми кивнул:
– Тебе надо идти. Да и мне пора в счетную контору. Вчера я был не в состоянии работать, но мастер сказал, что если я и сегодня не выйду, то…
– Томми Томпсон! Ты как, уже в порядке, парень?
Из-за угла показался мужчина, подошел к Томми и похлопал его по плечу, усмехаясь. Это был Майкл Грэйс, гребец из Кина.
– Со