Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением
ему приходилось и раньше, и убирать вот так же приходилось, но чтобы это был именно тот хлеб, к которому сам приложил руки, – такого еще не было!». (М. Щукин. Имя для сына).
В анализируемом материале обнаружено значительное количество фразеологизмов, имеющих в своей структуре глагольный компонент, полностью повторяющий валентность глагола-прототипа. Приведём некоторые примеры употребления подобных единиц в литературной речи.
• Позатыкать рты (кому) – «заставить молчать, не давать говорить что-либо или о чём-либо»:
Екатерина в эти сумбурные дни писала о немцах в грубой форме: «Ждут, сволочи окаянные, когда я позатыкаю рты им кусками пирога польского…» (В. Пикуль. Фаворит).
• Портить кровь (кому) – «причинять неприятности, огорчения и т. п.; раздражать чем-либо»:
Новое влияние герцога Эгильона еще не сказалось в политике Франции. Однако понемногу оттаивало сердце маркиза Вержена, посла в Стамбуле, где он немало попортил русским крови. (В. Пикуль. Фаворит).
• Задавать трёпку (кому) – «распекать, бранить, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть и т. п.»:
– Надеюсь, сударыня, – выговорил он, пошатываясь, – вы сохраните благородство, как и положено принцессе вашего славного дома, иначе… Брюммер снова задаст мне трёпку. (В. Пикуль. Фаворит).
• Пощекотать пятки (кому) – «обратить в бегство»:
Орлов сказал: «Пока Россия флота на Черном море не имеет, хорошо бы пощекотать пятки султану с другой стороны: из моря Средиземного! Вот потеха-то будет!». (В. Пикуль. Фаворит).
• Открывать душу (кому) – «откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах»:
– И вот в этой самой «Избе раздумий» через шесть лет ты будешь помогать своим ученикам разбираться в своих ошибках, учить отношению к людям, открывать непонятные явления в жизни – словом, как Грозный… – … не отставал Никита.
– Буду. И с радостью. Только суметь бы. Сам знаешь, как трудно с нами. Не всякому мы душу свою откроем. (А. Кузнецова. Земной поклон).
• Бросать вызов (кому, чему) – «вступать в борьбу; вызывать на борьбу»:
Храм молчал, ни отзвука в ответ, и он понял, что храм не принял его, отверг, и тогда, бросая вызов враждебному окружению, он крикнул громче – глухая, стылая тишина храма даже не дрогнула. (П. Проскурин. Отречение).
• Дать волю (чему) – «не сдерживать что-либо, о чувствах, о проявлении чувств»:
Но я могу и волю дать гневу своих армий – пускай наступают, и завтра же мы снова будем костры палить на площадях берлинских, а казаки наши всех курят ваших пережарят на саблях своих. (В. Пикуль. Фаворит).
Валентность фразеологизмов здесь без каких-либо ограничений повторяет валентность глагола, входящего в состав словесного комплекса-прототипа.
Словесные комплексы-прототипы фразеологизмов могут