указано иное, примеч. пер.
4
Роман Эстер Бердсолл Дарлинг «Лысый из Нома», цитата из которого выделена ниже курсивом.
5
Салмиак, или салмиакки – традиционные финские конфеты с лакрицей. – Примеч. ред.
6
Хендлер – помощник каюра, выполняет подготовительные работы, кормит, ухаживает и тренирует ездовых собак.
7
Гоахти – саамская хижина.
8
Великая гонка милосердия – доставка противодифтеритной сыворотки на сменяющих друг друга собачьих упряжках в город Ном на Аляске, где в 1925 году свирепствовала эпидемия дифтерии. – Примеч. ред.
9
Абсолютно все плохо (норв.).
10
Кайра (фин. kaira) – обширные лесные массивы между реками на плоскогорье Лапландии, покрытые лесом сопки и речные долины.
11
Брюки из толстой грубосуконной ткани с ворсом на лицевой стороне. Такая ткань отличается хорошими теплоизоляционными свойствами и износостойкостью.
12
Вити (фин. Viti) означает «свежевыпавший легкий морозный снег», «белоснежный».
13
Тенгелиё (Tengeliönjoki) – река на северо-западе Финляндии. Вытекает из озера Миеко/Миеконен (Miekojärvi), впадает в реку Торнио (Tornionjoki).
14
Коски-Хансси (бунтарь с порога Хаапакоски) – крестьянин Ханс Йохан Койвистонпяя; в знак протеста против сооружения плотины на реке Тенгелиё 4 мая 1921 года убил инженера и инспектора строительной площадки.
15
Последняя запись из дневника Йоргена Брёнлунда (1877–1907), инуита по происхождению, гренландского полярного исследователя. Оригинал дневника хранится в Датской королевской библиотеке в Копенгагене. Перевод на финский язык выполнен Пеккой Юнтти.
16
«Айдитарод» (Iditarod Trail Sled Dog Race) – ежегодные гонки на собачьих упряжках на Аляске протяженностью около тысячи миль.
17
Так выглядит крышка от пива Keskiolut (III-olut) средней крепости, с содержанием алкоголя 2,9–4,7 % объема.
18
Ящики для эвакуационных – деревянные ящики (прим. 90 × 54 × 40 см) для тех, кто во время войны покидал Карелию или готовился покинуть сопредельные регионы. Позднее их использовали с разными целями, в том числе и как коляски на колесах.