никем увлечься, взяли и приворожили. Он тогда так бегал за мной! Как беленький щеночек. Такой восторженный дурачок!
От нелестного сравнения Инвар криво усмехнулся.
– Ужасные новости! Я не готова просить милостыню на паперти! Нужно что-то делать! – серые глаза Лилии обеспокоенно забегали. – Инвар, придумай что-нибудь! Ты же мужчина!
– Я думаю, нужно для начала выдать замуж Милицу. И наиболее подходящая кандидатура это герцог Андевиальде.
– Я не хочу, – поморщилась Милица. – Он такой страшный! Противный! Меня стошнит!
– Привыкнешь! Зато он богат! И по уши влюблён в тебя… Выйдешь замуж, а там я его уговорю вложиться в бизнес, – продолжал убеждать Инвар, глядя на недовольную Милицу. – Не переживай. Мы всё равно останемся близки… Всегда можно найти повод приехать в родной дом. А там уже никто нам не помешает побыть наедине.
– Ты правда не бросишь меня? – пустив слезу, обняла его Милица.
– Конечно… Мы теперь всегда будем вместе… У нас же общий ребёнок, – стараясь выглядеть убедительным, Инвар ласково погладил её по спине.
"Отлично… Теперь мне никто не помешает быть с Инваром. Только он и я",– подумала Лилия, не подозревая, что у любовника совершенно иные планы. Час назад Инвар отправил письмо отцу Милицы с приглашением приехать погостить в их поместье. Он всё продумал. Чтобы не разориться, Инвару была нужна Вероника: умная, образованная девушка с презентабельной внешностью. При знакомстве Вероника высказывала идеи о создании собственной строительной компании. Инвар был готов продать убыточный бизнес и вложить финансы в новый. Более того, с Вероникой он рассчитывал забыть о предательстве Лилии, отправив её с бывшим любовником подальше от себя. Только так он мог начать новую жизнь.
– Ради тебя я готова даже на брак с этим уродом, – со слезами на глазах произнесла Милица.
– Моя ты умница. Я даже не предполагал, насколько сильно ты меня любишь, – задабривал любовницу Инвар. – Завтра я навещу герцога и поговорю с ним о женитьбе. А сейчас нас ждут на кладбище.
Инвар и дамы неохотно поднялись с дивана, выдавили из глаз слёзы для видимости скорби и направились к экипажу.
Глава 18
Стрелки старинных часов, стоявших в кабинете Ричарда, приблизились к часу дня. Тяжёлые блестящие гири пришли в движение. Комната наполнилась мелодичным звоном колокольчиков и трелью птиц.
"Как незаметно летит время",– оторвавшись от отчёта управляющего поместьем, Ричард взглянул на циферблат.
После обработки ран доктором Валлесом и удаления ногтей на руках, он пришёл поработать в кабинет. Перебинтованные пальцы ныли от боли. Но Ричард старался не обращать на неё внимание. С сегодняшнего дня он брал под свой контроль управление имением, а так же принадлежащих ему предприятий и сельхозугодий. Увлёкшись беседой с управляющими, он не заметил, как пролетело время. Отложив все дела, он вышел из кабинета и направился в танцевальный зал, где в это время пребывала на уроке Вероника.
– Раз,