Алексеев Михайлович Владимир

Кто я? Где я? С кем я? 200 основополагающих терминов твоего бытия


Скачать книгу

этих 4699 слов типичному обитателю хутора могли быть понятны от 0 до 500 слов, причём многим из них – ни одного слова.

      Современный нам 12-летний мальчик при описании жизни своих предков, живших в 9-17 веках, будет в каждое предложение вставлять слова, неизвестные его предкам: ‘государство’, ‘общество’, ‘государственный, ‘общественный’, ‘княжество’, ‘форма’, ‘правительство’, а также словосочетания ‘Киевская Русь’, ‘Московское княжество’, ‘Российское государство’. Его предки понятия не имели, что у них было государство, и они жили в Киевской Руси, подчиняясь правительству. За последние 200 лет словарный запас обитателей Восточно-Европейской равнины изменился очень сильно: в нём заметную долю занимают англицизмы (латинизмы) и т.п.

      Факультатив 3.

      По подсчётам В.Ю. Струговщикова и М.С. Кулагина, на русском и английском языках 14 000 одинаковых слов. То есть в 14 раз больше, чем среднестатистический сельский житель 9-17 веков знал слов ‘родного’ языка. В их книге классифицированы подтипы одинаковых слов:

      1) Полностью идентичные по написанию в обоих языках слова. Например, sport – спорт.

      2) Без -а/-я. – Есть около 5000 слов, которые переводятся на английский, если просто убрать окончание -а/-я в русском. Например, comedy – комедия.

      3) А → S. – Вместо русской конечной ‘а’ в английском произносится ‘s’. Как правило, это слова, обозначающие какой-либо вид деятельности, сферу науки или совокупность средств (предметов) похожего назначения. Например, physics – физика.

      4) А →/ эй / – Слова похожие по написанию, но отличаются по произношению. В них А читается как эй. Например, Date [дэйт] – дата.

      5) ‘-ЦИЯ’ (англ. -tion) → ‘шн’. – Таких слов до 30 000 слов. Вместо русского конечного ‘ция’ мы в английском произносим ‘шн’. И чаще всего в них русская ‘а’ перед ‘ция’ произносится как ‘эй’. Пример Integration [интигрэ'йшн] – интеграция.

      6) ‘-СИЯ’ (англ. -sion) → ‘шн’ – таких слов до 20 000. Вместо русского ‘сия’ произносится ‘шн’ в английском. Пример Profession [прэфэ'шн] – профессия

      7) ‘-ГИЯ’ → ‘джи’ – таких слов около 10 000. Вместо русского конечного ‘-гия’ в английском произносим ‘джи’. Пример Methodology [мэсэдо'лэджи] – методология

      8) Г→Х – таких слов несколько сотен. В некоторых словах мы вместо русской ‘г’ в английском произносим ‘х’. Пример Hematoma [химэ'тоума] – гематома

      9) Ц→ С – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской ‘ц’ в английском произносим ‘с’, более того – в английском языке вообще нет звука [ц]. Пример Pesticide [пэ'стисайд] – пестицид

      10) И→АЙ – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской ‘и’ в английском произносим ‘ай’. Пример Client [кла'йэнт] – клиент

      11) Без ‘-НЫЙ’ – таких слов несколько тысяч. Такие слова в русском языке с конечными ‘-ный, -ная, -ное, -ные’ можно перевести на английский, просто убрав их. Пример Effective [ифэ'ктив] – эффективный

      12) ‘-ЧНЫЙ’/’-СКИЙ’ → ‘-к’ – Тысячи слов в русском языке с конечными ‘-чный, -чная, -чное, -чные’ или ‘-ский, -ская, -ское, -ские’, (которые зачастую взаимозаменяемы), переводятся на английский путём отбрасывания окончания ‘-ный’ (или ‘-ский’) и замены ‘ч’ (или ‘че’) на ‘к’: было: ‘– (ч) ный’/’– (че) ский’ → стало