М. Ваксмахера.– Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
2
«Большой Мольн» – культовый роман французского писателя Анри Фурнье, писавшего под псевдонимом Ален-Фурнье (1886–1914).
3
Шейкер – стиль американского кантри в интерьере. Отличается максимальной простотой и практически полным отсутствием орнаментации.
4
Цвет Mizzle – в Англии так называют цвет вечернего неба, когда одновременно наблюдается туман и моросящий дождь (неопределенный зеленовато-серый).
5
Паркран – еженедельные любительские забеги на 5 км, проводятся во многих странах мира.
6
Не знаю что (фр.).
7
Чип-шоп – магазин, в котором продается горячая еда.
8
Пачку билетов, пожалуйста (фр.).
9
Мои деньги… его здесь нет (фр.).
10
«Табак», «Обменный пункт», «Химчистка» (фр.).
11
Я помощница по хозяйству (фр.).
12
Северный вокзал (фр.).
13
Входите (фр.).
14
Сюда (фр.).
15
Я люблю кошек (фр.).
16
Столовая (фр.).
17
Спасибо (фр.).
18
Большое спасибо (фр.).
19
Подождите! (фр.)
20
Вкусно (фр.).
21
За… (фр.)
22
Омлет… Восхитительный (фр.).
23
Доброй ночи (фр.).
24
Спокойной ночи, мои малыши (фр.).
25
Бокалы шампанского (фр.).
26
Ремулад – соус на основе майонеза.
27
Жюльетт Греко (1927–2020) – французская актриса и певица, одна из звезд послевоенной Франции.
28
Холодная вода (фр.).
29
Ешьте (фр.).
30
Завтрак. Ешьте (фр.).
31
Пошли (фр.).
32
Сен-Жермен-де-Пре – старейшее аббатство в Париже (существует с V века) и одноименный квартал.
33
«Вина, бистро, кафе, ресторан, выпечка, ликеры» (фр.).
34
Почки (искаж., фр.).
35
Теленок (фр.).
36
Жареная курица (фр.).
37
Кир рояль – классический французский коктейль с шампанским.
38
А вы? (фр.)
39
Я агент по недвижимости (фр.).
40
Тарт-татен – французский яблочный пирог.