Март Новельски

Одинокий трип некитайца по реке Янцзы


Скачать книгу

предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Китайское такси

      2

      Район города.

      3

      Популярный мессенджер

      4

      «Ты номер один»

      5

      «很好» [hěn hǎo] – типичное выражение на китайском языке, означающее «очень хорошо» или «нормально». Обычно используется автоматически, как вежливая, обыденная форма согласия или одобрения, без особого эмоционального подтекста.

      6

      Шеньчжень – город субпровинциального значения в провинции Гуандун на юге Китайской Народной Республики, граничит с Гонконгом. Согласно переписи 2010 года население составляет 10 357 938 человек.

      7

      Сяо в переводе с китайского означает «маленький».

      8

      Кантонский диалект – один из китайских диалектов; появившийся в Гуанчжоу. В материковом Китае выполняет роль языка межнационального общения в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах, в частности, на востоке провинции Гуанси.

      9

      Сюэхуа – молодой, но популярный китайский бренд пива. Буквально переводится как «снежинка».

      10

      Лао – Вай – так называют в китае иностранцев. Переводится как «старина из-за моря».

      11

      Красный конверт – денежный подарок.

      12

      Наиболее сострадательные сущности в Буддизме. Пользуются особым почитанием.

      13

      面子 – miànzi, палл. «миэнцзы». Означает репутацию человека, его доброе имя. Важное понятие в китайском менталитете. В случае «потери лица» – ситуации, когда порядочность человека, «социальное доверие» к нему публично проблематизировано, – для такого человека теряется дальнейший смысл существования, так как общество отвернется от него.

      14

      Человек не может жить без лица, дерево не может жить без коры – китайская поговорка подчеркивающая важность хорошей репутации.

      15

      гоужидэ – ебанный; наоцань – идиот;

      16

      家庭 – Семья, занимает важнейшую часть в индивидуальности китайца. Семья считается самым важным, после государства.

      17

      作家 – писатель

      18

      Известная марка китайских сигарет

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx4BBQUFBwYHDggIDh4UERQeHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHv/AABEIBAAC1AMBEQACEQEDEQH/xAGiAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgsQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYm