Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2


Скачать книгу

пух лебяжий?

      Обоняли шиповник в цветенье

      Или нарда120 горенье?

      Мед в пчеле испивали до дна?

      О, белей! О, нежней! О, медовей она!

      Перевод С. Федосова121

      Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

      Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837

      Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909

      First chorus from Atalanta in Calydon

      When the hounds of spring are on winter’s traces…

      Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

      Когда своры весны настигают зиму,

      Месяцев мать122 тайком от людей

      Заполняет леса и долы незримо

      Шелестом листьев, журчаньем дождей;

      И влюбленно-веселая Филомела

      Почти по Итису123 отскорбела,

      Немоте и боли невыносимой,

      Лицам чужим с фракийских ладей.

      Войди же, из света, гроза пороков,

      Лук и колчан опустевший клоня,

      С шумом ветров и несчетных потоков,

      Рокотом вод и мощью огня;

      Великолепье стремительных ног

      В пару сандалий обуй, дева-бог,

      Ибо запад бледнеет пред светом с востока

      Там, у подножия ночи, подножия дня.

      Как отыскать ее, как возвестить о ней?

      Руки при встрече колени ее обовьют!

      О, если б сердце могло устремиться к ней

      Пламенем или силой потоков, что бьют!

      Ибо ветры и звезды лучистые —

      И одежды, и песни арфиста ей;

      Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,

      Ей и западный ветер и южный – поют.

      Ныне не властны зимы законы:

      Снегá, пороки – истоки бед,

      Дни, разделяющие влюбленных,

      И ночь, побеждающая свет;

      Не помнит время былых печалей:

      Морозы пали, цветы восстали,

      И в лесах и подлесках зеленых

      Начал всё заполнять первоцвет.

      Камыш питают вешние воды,

      Цепляют путников травы в меду,

      И летит огонь молодого года

      От листа к цветку, от цветка к плоду;

      А плод и лист – золотое пламя,

      И не лира – дудочка над лугами,

      И давит сатир козлинобородый

      Каштаны копытами на ходу.

      И Вакх124 – в ночи́, Пан125 – при свете дня,

      Оба резвей быстроногих козлят,

      Шествуют рощей, восторгом полня́

      Пляшущих нимф и менад;

      И губ нежней, что скрывают смех,

      Смеются листья деревьев тех,

      Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —

      От пылкого бога нимфу таят.

      У нимфы, скрытой плюща листвою

      И волосами, блеснёт зрачок;

      Листва лозы, соскользнув, откроет

      Девичью грудь, где таится вдох;

      Листва лозы соскользнет по телу,

      Плющ прилипает плодами спелыми

      К ногам, что вздрогнут, когда порою

      Лань прянет близко, а следом – волк.

      Перевод С. Федосова126

      Gray, Thomas / Томас Грей