Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2


Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#note139" type="note">139

      Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт

      From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)

      Breathes there the man, with soul so dead…

      Родина

      Где тот, в ком сердце так мертво,

      Чтоб не срывалось с уст его:

      «Вот он, мой край, мой край родной!»…

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

      Blake, William / Уильям Блейк

      Auguries of Innocence

      To see a World in a Grain of Sand…

      Из «Прорицаний невинности»141

      В одном мгновенье видеть вечность,

      Огромный мир – в зерне песка,

      В единой горсти – бесконечность

      И небо – в чашечке цветка…

      Перевод С. Маршака142

      Blake, William / Уильям Блейк

      The Sick Rose

      O Rose, thou art sick…

      Чахнущая роза

      О Роза, ты чахнешь! —

      Окутанный тьмой…

      Перевод С. Степанова

      Чахнущая Роза

      О Роза, ты чахнешь!

      Невидимый змей

      Слетает к тебе

      Среди бурных ночей

      На тайное ложе

      Пунцовых красот

      И черной незримой

      Любовью сосет.

      Перевод С. Федосова143

      Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр144

      Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873

      Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956

      The Listeners

      «Is there anybody there?» said the Traveller…

      Слушатели

      «Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросил

      У дверей, освещенных луной…

      Перевод Г. Симановича145

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      Leda and the Swan

      A sudden blow: the great wings beating still…

      Леда и Лебедь

      Внезапный гром: сверкающие крылья

      Сбивают деву с ног – прижата грудь…

      Перевод Г. Кружкова146

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      When You Are Old

      When you are old and grey and full of sleep…

      «Когда старухой будешь греть колени…»

      Когда старухой будешь греть колени,

      Клонясь к огню седою головой…

      Перевод Э. Линецкой

      «Когда состаришься, седин и дрем полна…»

      О. В.

      Когда состаришься, седин и дрем полна,

      Возьми, к огню склоняясь, этот том

      И медленно читай, пока в твоем

      Мозгу виденья не всплывут со дна;

      За грацию тебя любили, за

      Блеск красоты, флиртуя или нет;

      Но лишь один любил тебя в ответ

      На душу и печальные глаза.

      В мерцанье у́глей глядя аж до слез,

      Шепни, печальна, что Любовь – была,

      И выше гор несли ее крыла,

      И прятала лицо у самых звезд.

      Перевод С. Федосова147

      Anonymous / Аноним

      [Cuckoo Song]

      Sumer is icumen in…148

      Песня кукушки149

      Лето