Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2


Скачать книгу

презрение

      Он в румянец щек влюблен

      И в кораллы губок страстных…

      Перевод В. Лунина164

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 60

      Like as the waves make towards the pebbled shore…

      Сонет 60

      Как движется к земле морской прибой,

      Так и ряды бессчетные минут…

      Перевод С. Маршака

      Сонет 60

      Как волны бьют о скат береговой,

      Минуты наши к вечности бегут…

      Перевод А. Финкеля165166

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)

      Come away, come away death…

      Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)

      Прилетай, прилетай, смерть,

      Пусть меня обовьют пеленой…

      Перевод М. Лозинского

      Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)

      Первый вариант

      Поскорей, поскорей, Смерть,

      Из кипариса мне гроб раскрыт167;

      Отлетай, отлетай168, Жизнь169,

      Я жестокой прекрасной убит.

      В мой саван тис170 везде вонзён171 —

      О, примерьте!

      Вернее всех я был влюблен —

      До смерти172.

      Ни цветка, ни цветка в гроб

      Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;

      Даже друг не жалел чтоб

      Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.

      Чтоб тысяч вздохов избежать,

      Пусть там положат,

      Где несчастный любящий рыдать

      Не сможет175.

      Второй вариант

      О, войди, о, войди, Смерть,

      В кипарисовый гроб уложи176;

      Отлетай, отлетай, Жизнь,

      Я сражен красотой без души.

      Печальный тис на саван мне,

      О, примерьте!

      Мою любовь делить не с ней —

      Со смертью177.

      Ни цветка, ни цветка в гроб,

      В черный гроб мой не смейте кидать178;

      Даже друг, даже друг чтоб

      Не пришел бедный труп провожать.

      Заройте так, чтоб меж могил

      Другой несчастный

      Не тревожил вздохом, слез не лил

      Напрасно179.

      Перевод С. Федосова180

      Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт

      [To His Lute]

      [The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]

      My lute, awake! perform the last…

      Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы

      О лютня, прозвени струной,

      В последний раз пред нею спой…

      Перевод Г. Кружкова

      Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

      From The Princess (Canto VII)

      «Now sleeps the crimson petal, now the white…

      Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)

      Спят лепестки у лилий, спят у роз;

      В дворцовом парке замер кипарис;

      Плавник