Юлия Лысова

Рабыня Пузатова


Скачать книгу

Bookmix.ru

      Nataлка: А я не согласна с Пузатовым! Я считаю, что тифун – это человек, больной тифом! Надо бы тоже почитать книгу-то… что-то мне сразу детство вспомнилось и как наши все поголовно обзавелись фазендами, вместо скучных огородов )))

      Sibirjachka: Пузатов шикарный хоходатель!

      Kamila2: В 90-е юмор был просто необходим, жаль, что Пузатов тогда мне не попался.

      Эйне: А еще новеллизации и «вбоквелы» клепали на коленках, причем используя периодически куски из других книг, например, ваяя многочисленные продолжения «Унесенных ветром», использовали даже Ремарка )))

      Запрещенная соцсеть.

      Сообщество «Книжный клуб им. Юрия Лозы»

      Elena Freidz: Вот это и есть настоящий литературный перевод! (хотя и несколько вольный)

      Victoria Lubashenko: Читала, что был какой-то дореволюционный переводчик «Пиквикского клуба», у которого был совершенно искрометный перевод, но при этом он не стеснялся кроить и перекраивать исходный текст.

      Личные аккаунты

      Савицкий Андрей: Просто переводчик был художник – он так видел.

      Яна Ультра: По-моему, я только что пополнила словарный запас…

      Юлия Старцева: Заработал бедный старичок, ещё и постебался вволю.

      Svetlana Sitnikova: Ну начинал же Эко свой роман «Тщеславлюсь униженностью…»;) Тут тоже похоже на попытку закосить под витиеватый слог. А получилось самостоятельное произведение искусства:)

      Ольга Лысенко: ну так Эко специально наворотил барочных финтифлюшек, сам же над ним поржал, еще и мануал для переводчиков накатал, как эти финтифлюшки сохранить.

      Svetlana Sitnikova: мне кажется, тут тоже не случайно

      Olga Darfy: Растащить на мемасики

      Валентин Руденко: Думаю это он потом сделал Гоблину перевод Властелина колец.

      Ольга Лысенко: а вообще как перфоманс – это да, это же чертовски прекрасно.

      Наталия Мошина: «Неустанно топтал, попрыгунчик дамский и вертопрах, своими наваксенными штиблетами не только собственную супружескую верность, но и беззащитное сердце жены». Прелесть!!

      Svetlana Rubejov: Если честно, я в таком же ах*е была от "Синдрома Петрушки" Рубиной. Может это и красиво, но когда вместо "они поднялись на лифте" пишут "наконец вошли в стеклянный цилиндр бесшумного лифта и поплыли вверх, стремительно, будто во сне, нанизывая прозрачные этажи один на другой.", я как то теряюсь.

      Дарья Сальникова: Алло, здравствуйте! Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей – работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину уже не нужно. (с)

      Roman Kutuzov: Кстати за Прачетта я в свое время взялся именно от возмущения отсебятиной.

      Егор Степанов: Сам Набоков в плане переводов тоже такой молодец, что во время чтения