иностранный акцент.
«Кемску волость» ему подавай, видите ли.
Но это, конечно, пародия.
Над таким «дипломатом» можно только посмеяться.
А в жизни как?
Многие думают, что настоящий дипломат всегда ходит в белоснежной отутюженной рубашке, строгом галстуке, до блеска начищенной обуви. И непременно – с кейсом.
Вернее, с «дипломатом» – как называли несколько десятилетий назад чемоданчик, в котором, вероятно, хранятся важные документы.
Что он всегда спокоен, сдержан, корректен.
А ведь дипломаты – живые люди.
Только вот от обычных людей их отличает знание так называемого «придворного этикета», безупречная вежливость, внимательность к собеседнику – и умение держать себя в руках в непростых ситуациях, которых в дипломатической работе ох как много встречается.
Но есть и еще одно качество, без которого дипломату – ну никак.
Что же это за качество такое?
Оно помогает сотруднику дипломатической службы найти достойный выход из самой непростой, даже щекотливой ситуации.
Открою вам секрет: это чувство юмора.
Без улыбки, без юмористического взгляда на жизнь, без вовремя прозвучавшей шутки любые важные переговоры могут зайти в тупик. Такой юмор способен разрядить почти любую сложную ситуацию, возникшую в процессе переговоров.
Говорю это как профессиональный переводчик, не раз на таких переговорах присутствовавший.
И чувство юмора должно быть не вымученное, не притянутое за уши, не надуманное, а естественное, природное, свойственное конкретному человеку во вполне конкретной ситуации.
Часто я задумываюсь, почему мой отец, «человек от станка», «рабочая косточка» (как таких людей когда-то называли) сделал блестящую карьеру: от слесаря пятого разряда на вертолётном заводе до консула, советника в Министерстве иностранных дел.
И недавно я сделала открытие: именно прирожденное чувство юмора помогло отцу в его работе.
Отец – человек простой, поэтому его юмор не всегда блестящ и изыскан. Но часто именно грубоватые, «мужские» шутки помогают человеку посмотреть на непростую ситуацию по-доброму, с улыбкой.
Отец очень любит рассказывать небольшие истории из детства, из молодости, чтобы собеседник улыбнулся, посмеялся, настроился на позитивный лад.
Просто так, чтобы, как говорится, поддержать компанию.
Одна такая весёлая история, рассказанная отцом не единожды, вспоминается мне чаще остальных, потому что прекрасно характеризует моего отца.
Всем понятно, что дипломат – никакой не дипломат, если он не знает иностранных языков. Без этого никуда. Это чисто профессиональный навык, которым должен владеть каждый дипломатический работник.
Мой отец знает три иностранных языка: немецкий, английский и немного датский.
«Как он их выучил?» – спросите вы.
Вопрос вполне резонный.
В шестидесятые годы в Подмосковье, в Малаховке, где жил тогда мой отец, возможностей изучить иностранные языки