В этом контексте, почему-то, на ум приходит выражение из русского языка: «Оседлать своего конька». Имеется в виду использовать свою самую сильную сторону, самое выигрышное качество. Часто это говорится применительно к дискуссии, когда говорящий использует тему, в которой он наиболее сведущ, силён. Не утверждается, что это выражение с тем же смыслом существовало и в языке древних германцев. Это только ассоциация. Но она наталкивает на мысль, что перечисленные сущности суть индивидуальные качества личности, в данном случае – личности богов. Какие именно качества, – это расшифровать не удаётся: буквальный перевод этих имён даёт «чисто лошадиное» значение, если только не пересмотреть перевод и не обратиться к возможным альтернативным значениям. Важно, что используются наиболее сильные качества богов. В православной церкви сложилась практика обращения к каждому отдельному святому с отдельной просьбой: к Николаю-угоднику обращаются как к покровителю моряков и вообще путешественников, Святой Пантелеймон помогает в исцелении болящих и в трудах врачующих, обращение к пресвятой Деве Марии дарует защиту и надежду и т.д. Вот так, выполняя каждый по отдельности свою работу на порученном ему участке общей работы, боги управляют мирозданием осенённые грузом сакральных знаний и возможностей. Иггдрасиль, сам по себе, не воздействует на окружающую его среду. Зато, как утверждают [РчГм], среда воздействует на него:
34 «Глупцу не понять,
Сколько ползает змей
Под ясенем Иггдрасиль:
Гоин и Моин —
Граввитнира дети, —
Грабак и Граввёллуд,
Офнир и Свафнир, —
Они постоянно
Ясень грызут».
Интернет предлагает такой перевод части терминальных имён: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель». Однако, из них не удаётся выудить тот скрытый смысл, который они, предположительно, несут. Испытав неудачу в прочтении этих шести имён-сущностей, можно предпринять попытку их осмысления посредством расшифровки их общего, венчающего зонтичную конструкцию, ведь все змеи, ползающие под ясенем Иггдрасиль, имеют единое общее – все они «Граввитнира дети». Любительский поход в краткий древнеисландский он-лайн переводчик доставляет такие результаты для слова «Граввитнир»:
Grof – яма, рыть, погребать;
vit – ум, остроумие;
nir – вниз, низ, ниц.
Комбинируя эти значения чисто механистически, то есть не ограничивая и не обременяя себя правилами и ограничениями грамматики древнеисландского языка, а также учитывая контекст, – духовную надстройку, включающую такие сущности как разум, мысли, знания, артефакты, – вполне допустимо получить в качестве результата «низменные мысли», «чисто рефлекторные поступки» и т.п. Можно предположить, что здесь речь идёт о «нижнем уровне познания», о «поведенческом уме», о знаниях необходимых и достаточных для осуществления повседневной бытовой деятельности человека. В таком случае строфа № 34 читается так: «на нижнем уровне дерева познания расположены помыслы