работник, занимающийся стрижкой сельскохозяйственных животных.
4
Словом «буш» (от англ. bush – «куст») в Австралии принято называть любую малонаселенную местность. Соответственно, бушмен – австралийский фермер, живущий в буше.
5
Брама – порода кур.
6
Нетель – самка крупного рогатого скота, которая ни разу не рожала.
7
Согласно Ветхому Завету, из-за греха Евы на женщине лежит девять проклятий, в том числе тяготы беременности.
8
«Чти отца твоего и матерь твою, да благо тебе будет, да долголетен будешь на земле» (Исх. 20: 12).
9
То есть 40,5 градусов тепла по Цельсию.
10
Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная певица. Нелли Мельба (1861–1931) – австралийская оперная дива, завоевавшая популярность в Европе и США. Генри Ирвинг (1838–1905) – популярный английский актер-трагик, театральный менеджер. Эллен Терри (1847–1928) – британская актриса, постоянная партнерша и гражданская жена Г. Ирвинга. Холл Кейн (1853–1931) – английский романист и драматург. Мария Корелли (1855–1924) – английская писательница. Уильям Гладстон (1809–1898) – британский политический деятель, премьер-министр, литератор.
11
Екк. 9: 10.
12
Стихотворение Редьярда Киплинга «Пэджет, член парламента». Перевод Е. Витковского.
13
Стихотворение «Кувшин» австралийского поэта Адама Линдсея Гордона (1833–1870). Перевод Е. Петровой.
14
Цитата из «Книги общих молитв», определяющей богослужебный строй английской церкви.
15
Из стихотворения А. Л. Гордона «Полынь и паслен». Перевод В. Сысоева.
16
Джекеру – молодой человек, устроившийся работать на скотоводческую станцию, чтобы набраться опыта.
17
«Трильби» – популярный роман английского писателя и художника Джорджа Дюморье, написанный в 1894 г.
18
Генри Кендалл (1839–1882) – австралийский поэт, воспевавший природу своего континента.
19
Эндрю «Банджо» Патерсон (1864–1941) – крупный австралийский поэт. Генри Лоусон (1867–1922) – классик австралийской литературы, поэт.