id="n_18">
18
Матида – городок в пригороде Токио.
19
Осака – один из крупнейших городов Японии; пожилые женщины этого региона отличаются любовью к ярким деталям в одежде, леопардовым принтам и пр.
20
JR, Japan Railways («Японские железные дороги») – крупнейший железнодорожный перевозчик.
21
Одакю – частный железнодорожный перевозчик в Японии.
22
Гиндза – крупный торговый район в центре Токио.
23
Патинко – игровые автоматы в Японии.
24
Тама – городок в пригороде Токио. Город, соседствующий с Матида.
25
Poker face – в терминологии покера выражение лица, не выдающее эмоций, а также мимические уловки, вводящие оппонента в заблуждение. Широкую известность это выражение приобрело после одноименного хита певицы Lady Gaga.
26
«Супруги-блохи» – выражение, которое используется в Японии в отношении пары, где женщина крупнее мужчины. Происхождение выражения связано с похожими физиологическими особенностями у упомянутых насекомых, где самка обычно крупнее самца.
27
«-тян» – суффикс, который используется при обращении к детям, младшим по возрасту и близким людям. Что-то вроде уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке.
28
Комбини (сокращенно от англ. convenience store – «удобный магазин») – небольшие круглосуточные магазины в шаговой доступности, предоставляющие широкий диапазон товаров и услуг.
29
Мирин – сладкое рисовое вино, используемое в японской кухне и кулинарии в качестве приправы.