Сьюзан Кинг

Острые шипы страсти


Скачать книгу

его. Когда она проходила мимо, он потянулся и схватил ее за руку.

      – Подождите-ка, леди. Я останусь до тех пор, пока надлежащим образом не будут выполнены мои обязательства перед королем. А вы не забыли, что обязаны мне?

      Она опустила на него глаза, тяжело дыша. Ее щеки горели, волосы запутались вокруг лица, а влажные локоны прилипли к шее. Она осознавала, что больше похожа на служанку, чем на дворянку, но ей было все равно. Если она сейчас не выплеснет свой гнев, то будет похожа на охотничью собаку из ада.

      – О вашей ране позаботятся, милорд, – сквозь зубы процедила она. – Других обязанностей перед вами у меня нет.

      Его рука была мокрой и теплой, и он крепче сжал ее.

      – Никаких, леди? Жаль, – пробормотал он. – Вы так сладко выполняли свои обязательства. – В его тоне чувствовался сарказм.

      Она попыталась высвободить руку, но ей удалось лишь брызнуть пальцами по мыльной воде.

      – Вы собираетесь наставить рога собственному отцу? – спросила она.

      Он сильнее сжал ее пальцы.

      – У вас язык змеи.

      – А у вас ее сердце. Человек, отбирающий детей… – Она пыталась освободиться, ее рукав уже промок.

      Хоквуд потянулся к ней, вода струйками стекала по его груди, капая ей на пальцы.

      – Это послание не моих рук дело, леди. Мы оба являемся жертвами. – Произнося это, он медленно водил большим пальцем по ее запястью. У нее по руке побежали мурашки, затем переместились на грудь и опустились к животу.

      Не говоря ни слова, она вырвалась, и он не стал ее удерживать.

      – Если вы закончили принимать ванну, там лежит халат, – надменным тоном проговорила она, указывая на мягкий светлый шерстяной халат, который Жанна сложила на кровати.

      Громкий удар в дверь предшествовал появлению Тибби, которая резко зашла в комнату еще до того, как затих ее стук.

      – Миледи, – запыхавшись, начала она, – я принесла бинты и мазь.

      Барон с изумлением посмотрел на Тибби, а она стремительно направилась к нему.

      – А теперь, милорд, дайте мне взглянуть на вашу голову.

      – На что? – ошеломленно спросил он.

      – На вашу башку, куда миледи стукнула вас. – Она наклонилась вперед.

      Осторожно положив мокрое полотенце на область паха, он указал пальцем на рану в бедре, едва виднеющуюся под поверхностью воды.

      Тибби изумилась.

      – Милорд! Леди Эмлин сделала это шахматной фигурой?

      – Нет, Тибби, – сказала Эмлин, – стрелой.

      Хоквуд бросил на нее неодобрительный взгляд, и она состроила ему гримасу в ответ.

      – Я оставлю вас двоих разбираться с этим. Моя часть договоренности выполнена, милорд. О вашей ране позаботятся. Тибби умелый врач. Наверняка сегодня вечером вам больше не понадобится моя рука.

      – Наверняка нет, – прорычал он, когда Эмлин захлопнула за собой дверь.

      Глава 5

      – Юная леди, ваши слуги явно