это другое дело, – сказал Мейсон. – Мой клиент буквально сходит с ума, если только уже не сошел.
– Из-за воющей собаки? – осведомился Доркас.
– Не знаю, но собираюсь узнать. Если он нуждается в лечении, я хочу, чтобы его лечили. Если он на грани нервного срыва, я хочу дать ему шанс выкарабкаться. Как ты понимаешь, одного человека собачий вой может просто раздражать, а другого довести до безумия.
– И ты намерен привести его ко мне?
– Да. И я хочу, чтобы при вашем разговоре присутствовал психиатр. Только не говори, что это врач, – представь его как своего ассистента. Пускай послушает вашу беседу и, может быть, задаст пару вопросов. Если этот человек нуждается в медицинском уходе, позаботься, чтобы ему его обеспечили.
– А если он этого не захочет?
– Я же сказал, – ответил Мейсон, – что мы должны ему это обеспечить.
– Тебе придется подписать жалобу и получить разрешение на психиатрическую экспертизу, – предупредил Доркас.
– Знаю, – сказал Мейсон. – Я охотно подпишу все, что требуется, если мой клиент нуждается в лечении. Просто я хочу это выяснить. Если он сумасшедший, то пусть его лечат, а если нет, то пусть по его заявлению примут меры. Я пытаюсь действовать в его интересах, понимаешь?
– Понимаю, – отозвался Доркас.
– Тогда мы будем у тебя через пятнадцать минут. – Мейсон положил трубку.
Надев шляпу, он открыл дверь в кабинет и кивнул Картрайту:
– Все в порядке – он ждет нас у себя в офисе. У вас есть машина или поедем на такси?
– На такси, – ответил Картрайт. – Я слишком нервничаю, чтобы сидеть за рулем.
Глава 2
Пит Доркас, подняв из-за видавшего виды письменного стола свою тощую фигуру, устремил стальной взгляд на Артура Картрайта, которого представил ему Перри Мейсон, и произнес обычную в подобных случаях вежливую фразу. Полуобернувшись, он указал на маленького толстого человечка, чье лицо, казалось, излучало добродушие. Однако первому впечатлению противоречила настороженность, таящаяся в глубине блестящих серых глаз.
– Познакомьтесь с мистером Купером – моим ассистентом, – представил его Доркас.
Толстенький человечек улыбнулся, шагнул вперед и обменялся рукопожатиями с Картрайтом, задержав его руку в своей чуть дольше положенного и окинув его лицо быстрым оценивающим взглядом.
– Ну, – сказал Мейсон, – полагаю, мы можем приступать?
– Разумеется, – кивнул Доркас, садясь за стол.
Это был высокий, худощавый, лысый мужчина. В его скуластом лице ощущался быстрый и хваткий ум, отчего собеседникам нередко становилось не по себе.
– Речь идет о собаке, – начал Перри Мейсон. – Клинтон Фоули, проживающий на Милпас-драйв, 4889, рядом с домом мистера Картрайта, держит полицейскую овчарку, которая воет.
– Ну, – с усмешкой заметил Доркас, – если собаке позволяют кусаться, то ей можно позволить и повыть.
Артур Картрайт не улыбнулся. Сунув руку в карман, он вытащил пачку сигарет, но после