Понсон дю Террайль

Западня


Скачать книгу

дальше.

      Но окружающие не обращали внимания ни на нее, ни на ее спутников. Толпа была всецело поглощена невероятным событием, которое, разворачиваясь у нее на глазах, закончилось самым быстрым и неожиданным образом.

      Безногий калека издал особенный крик, в ответ на который кто-то тут же четыре раза свистнул в свисток.

      И все уголки зала тут же отозвались точно такими же свистками – как по тону, так и по модуляции.

      – Что это значит? – спросил Танкред.

      – Берегите свои карманы, – сказала молодая дама. – Боже правый! Куда подевались все эти люди?

      – Мне об этом ничего не известно.

      – Четверо алых носильщиков растворились в воздухе, будто призраки.

      – Да и безногого тоже нигде нет.

      – Кто-нибудь видел калеку?

      – Будьте благоразумны, – прошептала молочница.

      – Что вы хотите этим сказать?

      – Не думайте, что эти люди куда-то подевались. Они просто сменили наряд. Взгляните в зал: в нем больше нет ни одного стража Бушданфера, ни одного его придворного.

      – Верно.

      – И герольд, которого неизменно окружала масса народу, тоже исчез.

      – И то правда.

      – Сигналом к этим превращениям были четыре свистка, которые вы слышали. Чтобы потерять всякое сходство с теми, кем они были вначале, молодым людям было достаточно лишь вывернуть наизнанку свои костюмы, подготовленные заранее.

      – А калека? Куда подевался он?

      – Должно быть, его унес один из алых носильщиков. Остальные покинут бал в течение ближайших десяти минут, но никто даже не заподозрит, что это они.

      – То, что вы, мадам, рассказываете, больше похоже на сказку.

      – Ни в коем случае. Впрочем, то, что вы видели, гораздо необычнее моих слов.

      – Что да, то да.

      – Но кто они, эти люди?

      – Этого я вам сказать не могу.

      – Следовательно, вы их знаете?

      – Да.

      – А почему тогда не хотите говорить?

      – Потому что здесь не только стены имеют уши.

      – А если мы пойдем в другое место?

      – Ах! Тогда, может, я и…

      – Клянусь всей свитой повелителя Монкрабо! – воскликнул Танкред. – Ни на одном костюмированном балу я еще не развлекался, как на этом. Ни один человек в мире, могу утверждать это с полной уверенностью, еще не был так заинтригован, как я, женщиной, которая меня, конечно же, знает, которую я вижу перед собой, но не имею малейшего понятия, кто она. Надо бы достойно завершить эту ночь, так хорошо начавшуюся, если, конечно же, мадам пожелает довериться галантным кавалерам.

      – Что же вы тогда сделаете? – спросила молочница.

      – Попросим ее помочь нам расправиться с холодным каплуном и горячими трюфелями, которых мы велели приготовить, не сомневаясь, что позовем эту даму разделить трапезу с ее покорными слугами.

      – Где же мы его найдем, этого каплуна с трюфелями?

      – Нет ничего проще, мадам, у меня дома.

      – Ну хорошо, господин Мэн-Арди, я согласна. Я знаю вас достаточно хорошо для того,