Вильям Шекспир

Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица


Скачать книгу

>

      САЛАНИО, САЛАРИНО, САЛЕРИО, ГРАЦИАНО, друзья Антонио и Бассанио.

      ЛОРЕНЦО, возлюбленный Джессики.

      ШЕЙЛОК, богатый еврей.

      ТУБАЛ, еврей, друг Шейлока.

      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО (ЛАНЧЕЛОТ), слуга Шейлока.

      СТАРЫЙ ГОББО (ГОББО), отец Ланчелота.

      ЛЕОНАРДО, слуга Бассанио.

      БАЛЬТАЗАР, СТЕФАНО, слуги Порции.

      ПОРЦИЯ, богатая наследница.

      НЕРИССА, ее камеристка.

      ДЖЕССИКА, дочь Шейлока.

      СЛУГА.

      ПИСАРЬ.

      Венецианские ВЕЛЬМОЖИ, ПРИДВОРНЫЕ, судейские ЧИНОВНИКИ, ТЮРЕМЩИК, СЛУГИ и ДРУГИЕ.

      Место действия – Венеция и Бельмонт, поместье Порции

      АКТ ПЕРВЫЙ. Сцена первая

      Венеция. Улица

      Входят АНТОНИО, САЛАРИНО и САЛАНИО.

      АНТОНИО. И впрямь не знаю, отчего мне грустно.

      Тоской измучил я себя и вас,

      Но где я взял ее, как подцепил,

      В чем состоит она, чем рождена,

      Хотелось бы понять.

      Своим безумством я расстроен так,

      Что узнавать себя перестаю.

      САЛАРИНО. Несется разум ваш по океану,

      Там, где армада парусников ваших,

      Как судна лордов и негоциантов

      Или морских торжественных кортежей,

      Летит на тканых крыльях, презирая

      Торговцев мелких шхуны, что ее

      Приветствуют в почтительных поклонах.

      САЛАНИО. Поверьте, сэр, поставь я все на карту,

      То я бы плыл своею лучшей частью

      Среди своих надежд; траву пускал бы

      На ветер, чтоб узнать, откуда он;

      Искал бы в картах бухты, пирсы, рейды;

      А все, что предвещало б неудачу

      Моим делам, вселяло бы, конечно,

      В меня тоску.

      САЛАРИНО. Себе я лихорадку

      Надул бы вмиг, подув на суп и вспомнив,

      Как страшно дышит в море ураган.

      Не мог бы видеть я часов песочных,

      О мелях не подумав, не представив,

      Как мой корабль богатый встал на якорь

      В песках и мачты к днищу накренил,

      Целуя место гибели своей.

      Зайди я в храм, его святые камни

      Напомнили бы мне коварство рифов,

      Что вспорют хрупкий борт, чуть он их тронь;

      Ревущим волнам пряностей подбросят,

      В мои шелка закутают пучину, —

      Короче, спустят ценный груз дешевле,

      Чем за бесценок. Если у меня

      Есть мысль об этом, как не будет мысли,

      Что загрущу я в случае таком?

      Не спорьте, я уверен, что грустит

      Антонио из-за своих товаров.

      АНТОНИО. Поверьте, я судьбой своей доволен.

      Не на один корабль я сделал ставку,

      На сделку не одну и не на год

      Судьбе свое имущество доверил.

      Моей тоски причина не торговля.

      САЛАРИНО. Тогда – любовь.

      АНТОНИО. Нисколько!

      САЛАРИНО. Не любовь?

      Так вы печальны оттого, что вам

      Невесело, но запросто могли бы

      Смеяться и подпрыгивать крича:

      «Я весел, оттого что беспечален!»

      Чудных людей Природа создает,

      Клянусь двуликим Янусом! Один

      Глаза на все таращит и хохочет,

      Как под волынку попугай; другой же

      Зубов не кажет, шутку услыхав,

      Как будто выпил уксус, хоть клянись

      Сам Нестор мудрый, что она смешна.

      Входят БАССАНИО, ЛОРЕНЦО и ГРАЦИАНО.

      САЛАНИО. Прощайте! Вот Лоренцо с Грациано

      И родич ваш, Бассанио достойный.

      Они для вас компания получше.

      САЛАРИНО. Я вас развеселил бы, не прерви

      Моих речей друзья ценнее нас.

      АНТОНИО. Я вас считаю самым ценным другом.

      Но, видимо, дела вас ждут, поскольку

      Вы пользуетесь случаем уйти.

      САЛАРИНО. День добрый, господа!

      БАССАНИО. Когда же мы развеемся, синьоры?

      От нас вы отстранились. Как же так?

      САЛАРИНО. В часы досуга мы вас навестим.

      (САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.)

      ЛОРЕНЦО. Раз вы, милорд Бассанио, нашли

      Антонио, прощайте, но прошу

      К обеду вспомнить, где нас с вами ждут.

      БАССАНИО.