Вильям Шекспир

Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица


Скачать книгу

слыша это, их зовет глупцами?

      Продолжу я потом. Но не лови

      Ты на приманку грусти эту рыбку —

      Невыгодное мненье о себе.

      Пойдем, Лоренцо. Эти увещанья

      Закончу, пообедав. До свиданья.

      ЛОРЕНЦО. Мы до обеда покидаем вас.

      Я, видимо, стал умником немым:

      Рта не дает раскрыть мне Грациано.

      ГРАЦИАНО. Со мною пообщайся пару лет, —

      Ты говорить разучишься навеки.

      АНТОНИО. А я болтать начну на этот случай.

      ГРАЦИАНО. Что ж, немота важна для честных дам

      И подобает бычьим языкам.

      (ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят.)

      АНТОНИО. И что он тут наплел?

      БАССАНИО. Грациано говорит ни о чем и так долго, как никто другой во всей Венеции. А толку от его речей – как от пары пшеничных зерен в двух бушелях плевел. Найти-то найдешь, правда, неизвестно зачем, но понимаешь это только после целого дня поисков.

      АНТОНИО. Итак, вы поклялись какой-то леди

      Приехать тайно к ней, как пилигрим?

      Рассказывайте, вы мне обещали.

      БАССАНИО. Известно вам, Антонио, насколько

      Я состоянье расточил свое,

      Проделав шлюзы в нем гораздо шире

      Ничтожных струй дохода моего.

      Не плачу я о сокращенье трат

      На роскошь, – весь я в хлопотах о честной

      Уплате многочисленных долгов,

      Какими я обязан мотовству.

      А вам, Антонио, я задолжал

      Всех больше – и деньгами, и любовью.

      И мне она порукой, что могу

      Я сбросить груз намерений моих

      По части очищенья от долгов.

      АНТОНИО. Все, милый мой Бассанио, скажите.

      И если план ваш можно, как и вас,

      Окинуть взором чести, верьте мне:

      Я сам, мой кошелек и все мое

      Открыты всяким вашим начинаньям.

      БАССАНИО. В далеком детстве, потеряв стрелу,

      Я, чтоб ее найти, пускал, рискуя,

      Такую же и в том же направленье,

      Но тщательней за ней следил и обе

      Порою находил. И план мой чист,

      Как детство – подтвержденье слов моих.

      Пред вами я в долгу и ваши ссуды

      Я, как юнец безумный, промотал,

      Но если вы второй стрелой рискнете,

      Пустив ее за первой в ту же цель,

      Я буду наблюдать и, без сомненья,

      Вам или две стрелы, или вторую

      Смогу вернуть, за первую стрелу

      Оставшись благодарным должником.

      АНТОНИО. Я перед вами – не теряйте время

      На то, чтобы намеками овеять

      Мою любовь. Поверьте, сомневаясь

      Во мне, в моей привязанности к вам,

      Меня вы оскорбляете сильней,

      Чем если б по миру меня пустили.

      Скажите мне, что на уме у вас

      И что я мог бы, что я должен сделать —

      Все сделаю мгновенно. Говорите.

      БАССАНИО. В Бельмонте леди есть. Она богата,

      Красива, но красивей, чем она,

      Чудесные достоинства ее.

      Мне взор ее частенько вести слал.

      Как дочь Катона и супругу Брута,

      Ее зовут –