Сири Митчелл

Словно распустившийся цветок


Скачать книгу

к матримониальным узам, хотя я сомневаюсь, что об этом многие знают. Судя по тому вниманию, что он оказывает мне, я для него просто не существую, хотя, должна вам признаться, здесь, в Чешире, меня считают завидной невестой. Он вполне может вам подойти, мисс Уитерсби. Да и по-своему он привлекателен, вы не находите?

      Мне оставалось только согласиться с ней.

      – Зная, что супружеские узы его не интересуют, вы можете без опаски флиртовать с ним, не рискуя получить предложение руки и сердца.

      – Я буду иметь это в виду.

      – Хотя, как я уже говорила, он баснословно богат, но при этом совершенно определенно не является джентльменом. Кстати! Мы можем воспользоваться этим обстоятельством к вашей выгоде. Разве не встревожится ваш батюшка еще сильнее, узнав, что вас привлекает такой мужчина, как он?

      – Я…

      – Ладно, довольно о мистере Стенсбери. Идем далее. Видите мужчину слева от него, позади мистера Биквита? Это мистер Робинсон. Он тоже холост и мог бы… – Оборвав себя на полуслове, она нахмурилась. – Нет. Нет, я передумала. Вы определенно не захотите выходить за него замуж, и, пожалуй, будет лучше вообще не давать ему повода питать надежду. В Оуэрвиче он делал предложение буквально всем девушкам старше четырнадцати лет. – Она с заговорщическим видом подалась ко мне. – Говорят, он предлагал руку и сердце даже мисс Флетчер.

      – Мисс Флетчер? – Я не была с ней знакома. А даже если и была, то не могла припомнить. – По-моему, я не очень хорошо представляю, кто…

      Мисс Темплтон взмахом веера указала на женщину в дальнем конце комнаты:

      – Да ей уже лет сорок, ни днем меньше. – Взгляд девушки обежал комнату. – А вот там, на танцполе, стоит наш новый приходской священник…

      – Мистер Хопкинс-Уайт. С ним я уже познакомилась.

      Несколько мгновений мисс Темплтон всматривалась в мое лицо:

      – И знакомство не было приятным. Вы это хотите сказать?

      – Он все время извинялся.

      – Извинялся! За что же?

      Я рассказала ей о нашей встрече, и она умолкла, задумавшись и машинально обмахиваясь веером:

      – В целом, я бы сказала, что подобное поведение выставляет его отнюдь не в лучшем свете. Приходской священник должен быть уверен в себе, иначе никто не будет питать особого доверия к его проповедям, разве не так?

      – Полагаю, что…

      – И, вы говорите, он извинился?

      – Да.

      – За то, что встретил такую леди, как вы?

      Я молча кивнула в знак согласия.

      – Когда у него восемь детей, для которых ему нужно подыскать мать… Мне это представляется странным, а вам?

      – Полагаю, что…

      – Значит, вы можете поощрять и его, причем ничего не опасаясь. – Мисс Темплтон решительно кивнула, со щелчком складывая веер. – Смею полагать, что он еще недостаточно оправился после смерти супруги, чтобы решиться на предложение другой. В противном случае, он бы его уже сделал.

      – А как насчет вон того мужчины? Он выглядит моим ровесником.

      – Боже мой, забудьте! У его матери